Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

15/09/2014

Родная речь. В гостях: Дмитрий Петров

В студии: Никита Нелюбин.

Н. НЕЛЮБИН: В гостях сегодня лингвист, психолингвист, переводчик, полиглот Дмитрий Петров. Дмитрий Юрьевич, добрый день.

Д. ПЕТРОВ: Добрый день.

Н. НЕЛЮБИН: Я начну с самого оригинального вопроса. Сколько языков Вы знаете?

Д. ПЕТРОВ: Это совершенно не оригинальный вопрос. Естественно, когда Вы говорите с человеком, который занимается языками, на этот вопрос мне приходится по старой одесской традиции отвечать – что Вы имеете в виду под знанием языка?

Н. НЕЛЮБИН: Свободное владение, скажем так.

Д. ПЕТРОВ: Если определённая иерархия. Есть несколько языков, которыми я владею достаточно профессионально. Я могу выступать как переводчик, преподаю эти языки. Есть языки, которыми я владею на разговорном уровне. Есть языки, на которых я могу читать. Есть древние или редкие языки, которыми я интересуюсь с академической точки зрения. Всего речь идёт о нескольких десятках.

Н. НЕЛЮБИН: Потрясающе. Столько языков в голове. Они друг другу не мешают?

Д. ПЕТРОВ: К языкам надо относиться, вот Вы работаете на радио, знакомо такое явление переключение с канала на канал, с частоты на частоту. Нечто подобное происходит и с языками, которые уживаются в одной голове. Когда я пользуюсь одним из них, естественно, остальные отходят куда-то в тень. Они существуют, они продолжают жить, но на параллельных частотах.

Н. НЕЛЮБИН: Они не забываются у Вас со временем, Вы как-то подпитываете эти языки, чтобы они оставались у Вас в памяти?

Д. ПЕТРОВ: Надо рассказать, когда речь идёт о достаточно большом количестве языков, конечно, они не могут функционировать на одинаковом уровне, но я стараюсь создавать такие файлы как в компьютере. Вы не всей информацией пользуетесь постоянно. Но вы знаете, что где-то в углу в недрах вашей памяти этот файл живёт. Его можно открыть, им можно пользоваться. Конечно, потребуется какое-то время, чтобы восстановить, освежить запасы того языка, которым вы давно не пользовались.

Н. НЕЛЮБИН: Вы закрываете глаза и визуализируете это всё именно таким образом?

Д. ПЕТРОВ: Совершенно верно. Потому что я всегда исповедаю такую истину: язык – это не просто буквы, слова, грамматические правила, а состояние, определённая картинка, видеоряд, если хотите.

Н. НЕЛЮБИН: Думаете на русском языке? Или всё зависит от того, на каком разговариваете?

Д. ПЕТРОВ: Мы не думаем на языке, на языке мы говорим.

Н. НЕЛЮБИН: Но мысли про себя.

Д. ПЕТРОВ: Мысли, эмоции, которые в нас клубятся, которые в нас рождаются и развиваются, они вербализуются и превращаются в слова какого-то языка только тогда, когда мы хотим их произнести, записать как-то, сформулировать. Это как волна и частица в физике.

Н. НЕЛЮБИН: На каком говорите, на таком и думаете?

Д. ПЕТРОВ: Пожалуй, да.

Н. НЕЛЮБИН: Мне интересно. За какой минимальный срок обычный человек может выучить язык, чтобы говорить свободно, разговорный.

Д. ПЕТРОВ: Придётся оговориться, что есть определённая градация, определённая иерархия уровня знания. Иногда бросаются такими понятиями, знать язык в совершенстве. В совершенстве никто даже из нас не знает родной язык. Это такая философская категория. Мы можем говорить о базовом уровне, который нам будет достаточным, если речь идёт о поездке в страну, о каком-то элементарном общении на простые темы. Для этого достаточно пары недель, если речь идёт о более профессиональном владении языком, то есть вы не просто хотите обменяться любезностями и попросить чашку кофе, хотите поговорить о работе.

Н. НЕЛЮБИН: Поддержать беседу.

Д. ПЕТРОВ: Да, подружиться, пообщаться более интимно. Конечно, потребуется больше времени. Если вам и этого мало.

Н. НЕЛЮБИН: Сколько больше?

Д. ПЕТРОВ: Смотрите. Я исхожу из того, что процесс изучения языка, некое перемещение со ступеньки на ступеньку или с модуля на модуль. Каждый уровень требует определённого запаса лексического, знания каких-то грамматических категорий. Вот элементарный уровень – это пара недель. Для того, чтобы научиться читать, может быть, нужна пара месяцев.

Н. НЕЛЮБИН: Не просто читать, но и понимать о чем речь.

Д. ПЕТРОВ: Знаете, научиться читать, не понимая, можно за один день. Конечно, мы говорим о понимании.

Н. НЕЛЮБИН: Пара месяцев.

Д. ПЕТРОВ: Если вы хотите общаться на профессиональные темы, то есть по какому-то бизнесу, экономика, по каким-то интересам, по хобби, увлечениям, для этого тоже достаточно не очень много времени. Если же вы хотите работать с языком профессионально, как переводчик, филолог, то для этого нужна вся жизнь.

Н. НЕЛЮБИН: Есть много же способов изучения языка, в том числе очень много я слышал таких примеров, когда люди смотрят фильмы без переводов или читают с субтитрами или просто читают книгу. Сталкиваются они с предложениями, со словами не очень и очень знакомыми, таким образом, легче изучать или надо делать это со специалистами?

Д. ПЕТРОВ: Язык надо обязательно где-то применять. Здесь, в первую очередь, всё зависит от мотивации. Зачем он вам нужен? Вы хотите просто научиться разговаривать или смотреть фильмы в оригинале или читать книги в оригинале? Понимать любимые песни, о чём они там поют. Разумеется, обязательно очень важно находить какое-то применение. Чтение книг – это для более высокого уровня, если вы хотите расширить запас. Смотреть фильмы, слушать песни – это очень полезно, причем фильмы надо смотреть без титров. Сначала посмотрите фильм, который вам интересен и близок вашему сердцу просто по-русски, затем просто смотрите его в оригинале, потому что если будете читать титры, то человек по природе очень ленивое существо, будете идти по пути наименьшего сопротивления, будете просто читать.

Н. НЕЛЮБИН: Иной раз же переводят так, что чёрт ногу сломит.

Д. ПЕТРОВ: Поэтому смотрите в оригинале.

Н. НЕЛЮБИН: Вообще от возраста здесь что-нибудь зависит, я имею в виду обучаемость? Взрослый человек или очень взрослый? Или наоборот молодой? Кому легче запоминать, кому легче учиться иностранным языкам?

Д. ПЕТРОВ: Что касается памяти, её функциональность, её потенциал зависят не от возраста, а от того, как вы ей пользуетесь. Есть молодые люди, которые не стараются утруждать свою память, делегирует всё, что приходится на память каким-то гаджетам, девайсам. Они у них всё запоминают, они у них всё рассказывают. Память как любой орган, который не используется, начинает атрофироваться, превращается в атавизм. Если же вы даёте памяти нагрузку – это примерно как с физической культурой. Если вы не занимаетесь спортом, мышцы становятся дряблыми. Если вы постоянно подпитываете мышцы или память, то они всегда в любом возрасте будут в хорошем тонусе.

Н. НЕЛЮБИН: Если человек говорит, у меня нет способностей, я не предрасположен к изучению языка. Это всё ерунда?

Д. ПЕТРОВ: Это достаточно распространённый миф. Скажем так, не каждый предрасположен к тому, чтобы профессионально работать с языком как с любой другой профессией. Но любой человек, который владеет на приличном уровне, хотя бы своим родным языком уже по определению может овладеть одним или несколькими.

Н. НЕЛЮБИН: Правда, что русский язык самый сложный для изучения?

Д. ПЕТРОВ: Сложность языка – это очень субъективное понятие. Для носителя любого языка наиболее сложен тот язык, который максимально отдалён от его родного. Те языки, которые структурны по лексике, по фонетике меньше всего отличаются от русского.

Н. НЕЛЮБИН: Как, например, китайский или японский.

Д. ПЕТРОВ: К примеру, да. Русский язык сложен для тех языков, в которых нет богатства таких грамматических категорий. Скажем, в английском языке нет ни падежей, ни склонений, ни чего подобного, поэтому им очень трудно понять саму логику. Почему, с какой стати, в русском языке 6 падежей. Если они начнут заниматься другими языками, они убедятся, что есть языки, в которых гораздо больше.

Н. НЕЛЮБИН: Там их несколько десятков.

Д. ПЕТРОВ: Всё относительно.

Н. НЕЛЮБИН: А если самый простой. Самый лёгкий, который можно выучить одной левой.

Д. ПЕТРОВ: Ни один народ не придумывал для себя специально сложный язык. Люди стараются свою жизнь облегчить, не усложнить, поэтому в любом языке трудность в чём-то компенсируется лёгкостью в другом. Допустим, китайский язык вызывает панический ужас. Но чем? В первую очередь, системой письменности.

Н. НЕЛЮБИН: Написанием.

Д. ПЕТРОВ: Иероглифы, действительно, нужно изучать всю жизнь. Зато у них очень простая элементарная грамматика. Или наоборот, в русском языке алфавитная система не очень большие расхождения между написанием и произношением, за то очень сложная грамматическая структура.

Н. НЕЛЮБИН: Есть такое стереотипное мышление, что английский – самый простой или немецкий. Вот немецкий там тоже как пишется, так и произносится, так и читается, например.

Д. ПЕТРОВ: Да, но в немецком языке 16, например, определённых артиклей, а в английском один the. На самом деле немецкий язык в плане развития – это дедушка английского. Английский – это максимально упрощённая форма в совокупности германских языков. Он поэтому и стал универсальным.

Н. НЕЛЮБИН: Он позже немецкого появился?

Д. ПЕТРОВ: Не то, что появился. В той форме в какой мы знаем его сейчас он появился, несомненно, позже и за счёт этого стал универсальным. Отбросил очень многие окончания, флексии, которые представлялись достаточно громоздкими для изучающих. В силу этого стал распространён по всему миру.

Н. НЕЛЮБИН: У Вас, я знаю, есть собственный центр лингвистики, Вы чему там обучаете иностранным языкам? Или иностранцев русскому языку в том числе?

Д. ПЕТРОВ: Есть центр, в котором на нескольких уровнях мы обучаем всех желающих иностранным языкам. Кроме того, у нас есть издательская структура, которая выпускает учебные пособия по моей же методике. Здесь уже мы в последнее время стали делать особый акцент на создание учебных пособий, методик русского языка для иностранцев. Уже вышел язык русского языка для англоязычных, готовятся аналогичные учебники «русский для немцев, для французов». В том числе для того, чтобы сломать вот этот стереотип, что русский язык – это что-то совершенно чудовищное и не понятное и к нему невозможно подступиться. Стараемся. Основа методики – это комфортный компактный способ изучения языка, хотя бы на элементарном уровне.

Н. НЕЛЮБИН: Методика уже какие-то плоды дала положительные?

Д. ПЕТРОВ: Методика дала плоды в плане индивидуальных занятий с конкретными люди, которым это интересно. Но сейчас это идёт в массы. Создаются учебные программы, которые будут иметь вид и бумажных книг и положений.

Н. НЕЛЮБИН: Мне интересно. Для иностранцев всё-таки, в чём главное сложность, в чём камень преткновения в нашем языке для них?

Д. ПЕТРОВ: Простой пример. В апреле на книжной ярмарке в Лондоне я делал презентацию своей методики русского языка для англичан. Слушали эту презентацию англичане. Один подошёл ко мне попросил учебник, хотя в принципе на выставках учебники только показывают, я ему подарил. Я говорю: «Что вас привлекает?». Он говорит: «Я несколько раз брался за русский язык, но как только я видел таблицу падежей русского существительного, я тут же в панике закрывал этот учебник и отставлял его в сторону, поэтому я пошёл с другой стороны через комбинаторику, потому что мы нас самом деле говорим не отдельными словами». Мы не склоняем и не спрягаем слова. Мы выражаем мысль, мы делимся эмоцией. А они, как правило, состоят из комбинаций. Когда мы учим язык через комбинаторику, он становится для нас объёмом. Это не просто изучить словарь, схему каких-то склонений, спряжений. Это сразу познакомиться как с таблицей умножения. Даже обладая небольшим набором элементов, создавать очень большое количество комбинаций, тогда облегчает задачу.

Н. НЕЛЮБИН: Пример какой-то можете привести?

Д. ПЕТРОВ: Что касается русского языка?

Н. НЕЛЮБИН: Да. Возьмём простой пример.

Д. ПЕТРОВ: Очень трудно объяснить носителю языка, в котором нет падежей, что такое родительный падеж, винительный падеж, дательный. Но если мы добавляем, комбинируем эти существительные с глаголами. Например, где дательный падеж, если некое действие направлены на вас, в вашу пользу. Я даю вам, в вашу пользу, говорю вам, помогаю вам, советую вам. В этой комбинации всё понятно. Дальше, что такое винительный падеж? Люблю тебя, знаю тебя. В такой комбинации логика действий этих грамматических форма становится не абстрактной, а очень конкретной и практичной и понятной.

Н. НЕЛЮБИН: Такая универсальная получается форма.

Д. ПЕТРОВ: Конечно.

Н. НЕЛЮБИН: Есть уже какая-то статистика. Граждане каких стран наиболее обучаемы русскому языку?

Д. ПЕТРОВ: Я думаю, что любой из наших соотечественников, который ездит в курортные страны, убедился в том, что мотивация к изучению какого-то языка очень часто диктуется прагматическими и коммерческими интересами. Все мы знаем, что во всех странах, куда большинство наших туристов выезжает на отдых, большинство работников сферы питания, гостиничного комплекса, всё, что связано с туризмом, с сервисом русский язык распространяется, как лесной пожар. Причём я всегда интересовался в таких странах. Как вы научились? Какие-то курсы, школы? Нет, говорит, так нахватался.

Н. НЕЛЮБИН: Они слышат.

Д. ПЕТРОВ: Один из руководителей Германии в прошлые годы сказал такую вещь: «Если я хочу вам что-нибудь продать, то я буду говорить на вашем языке, если вы хотите что-то продать мне, то мы будем говорить по-немецки».

Н. НЕЛЮБИН: Хитёр.

Д. ПЕТРОВ: Мотивация великая сила.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Добрый день. Мой любимый язык – это немецкий. Если практики нет, то практика – это уже разговор каин по-немецки, значит отрицание. Если нет, то вот такие дела. Сфера обслуживания изучает русский язык. Я был в скандинавских странах: Швеции, Дании, Норвегии. У шведов с норвежцами можно там по-немецки поговорить. Из десяти слов штуки 3 поймёшь. Как говорится, когда человек захочет, то его надо бросить туда. Жизнь подскажет, жизнь научит.

Н. НЕЛЮБИН: Действует этот шоковый метод? Человека бросают в эти обстоятельства в незнакомую страну.

Д. ПЕТРОВ: И более того, в отличие от предыдущих эпох сейчас у нас огромное количество каналов информации, с которыми мы можем получать, впитывать, практиковать язык. Конечно, не всегда есть возможность поехать в какую-то страну или общаться с носителем данного языка.

Н. НЕЛЮБИН: Сейчас есть интернет.

Д. ПЕТРОВ: У нас есть интернет, телевидение, кино, радио, музыка, всё, что угодно.

Н. НЕЛЮБИН: Ресурсов полно.

Д. ПЕТРОВ: Можно создать для себя, когда естественно, достаточно эффективно это действует так в качестве альтернативы.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Добрый вечер. Любовь Васильевна из Подмосковья. Это замечательно, что вы пригласили господина Петрова. Но я хочу прежде, чем задать вопрос, сказать – мой внук учится в МГИМО. У него основной иностранный язык английский и итальянский. Вот он решил ещё датский, почему? Потому что в 9 классе он ездил в школьную международную олимпиаду и решил изучать и датский. Чего-то у него трудно получается. Скажите, пожалуйста, видно я прослушала, сколько вы знаете иностранных языков. Моя семья вас ценит, мы все время следим за вами.

Д. ПЕТРОВ: Большое спасибо, Любовь Васильевна, за тёплые слова.

Н. НЕЛЮБИН: А насчёт количества языков?

Д. ПЕТРОВ: На счёт количества языков. Есть несколько десятков языков, которыми я владею в очень – очень разной степени. От свободного владения до умения читать и изъясняться на элементарные темы.

Н. НЕЛЮБИН: Датский среди них есть?

Д. ПЕТРОВ: На датском я могу читать.

Н. НЕЛЮБИН: Но говорить нет.

Д. ПЕТРОВ: Говорить нет.

Н. НЕЛЮБИН: В чём сложность?

Д. ПЕТРОВ: Просто там никогда не был. Если представится возможность, то сочту за честь и за долг освоить хотя бы на элементарном уровне.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Добрый день, Алексей. Скажите, пожалуйста, существует такая врождённая грамотность, врождённая безграмотность? У меня есть определённые сложности с русским языком.

Н. НЕЛЮБИН: Вы имеете в виду под грамотностью способность к обучению языка?

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Наверное, и обучение тоже, потому что у меня был рекорд школы по колам по русскому языку. В институт я сдал сочинение 5/2. 5 за содержание, 2 за грамотность. Благополучно и институт закончил и диссертацию защитил. Но вот сейчас вы говорили про винительный падеж, я так с ужасом понял, что для меня это пустой звук. Я чувствую, что у меня врождённая безграмотность. Английский я выучить не могу, потому что просто не понимаю.

Н. НЕЛЮБИН: Как раз то, о чём мы с вами говорили.

Д. ПЕТРОВ: Чтоб вы больше никогда в жизни не забыли, что такое винительный падеж. Я слышу вас, вы слышите меня. Кого? Вот это и есть винительный падеж. Я обвиняю кого? Отсюда и винительный падеж. Если серьёзно, то язык состоит из двух частей. 50% - это чистая психология, 50% чистая математика. Очень часто первый кол в школе настолько травматическое действие имеет на школьника, на подростка, что после этого он на всю жизнь убеждается, что он абсолютно безграмотен и это якобы присущее ему врождённо. Вторая половина – это чистая математика. Так же как в математике есть таблица умножения. В каждом языке есть набор простых формул, простых алгоритмов, которыми вполне можно овладеть за не большой срок. Будучи уже во взрослом состоянии легче всего воспользоваться следующим. Для того, чтобы вернуть, заново обрести грамотность необходимо просто читать. К сожалению, сейчас это уже редкое явление, но я зато, чтобы при желании и овладеть и своим собственным и иностранным на более высоком уровне необходимо читать.

Н. НЕЛЮБИН: Вот такой просто простой и понятный совет. Вообще сейчас в последнее время русский язык заполонили различные американизмы, англицизмы и так далее. Какое у Вас к ним отношение? Не расстраивает то, что у нас практически русских слов не осталось?

Д. ПЕТРОВ: На самом деле, их не так много и было. Вообще процесс взаимодействия между языками - это древнейшее явление. Это вся эволюция языков сопровождалась обменом словами, какими-то другими элементами между языками. И в 18 веке и в 19 периодически вспыхивали движения за очищение русского языка, то от немецких, то от французских. Это было всегда. А до этого древнегреческий и латинский, всегда это происходило. Я считаю, что показатель жизнеспособности в том, что он постоянно потребляет какие-то слова из других языков. Всё, что ему нужно оставляет и переваривает, а не нужное – отбрасывает. Если Вы посмотрите на историю заимствований иностранных слов русским языком в течение 20 века, мы видим, что в каждом поколении постоянно возникают лавинообразные нашествия каких-то иноязычных слов. Последнее десятилетие в основном английские. Какие-то из них остаются, становятся законной частью нашего основного языкового лексического состава языка, часть отфильтровывается и выбрасывается. Так что это вполне нормальное явление. Другое дело, на что надо обращать внимание, за что бороться, чтобы иметь в виду, что иногда иноязычными словами пытаются скрыть или закамуфлировать те понятия, в которых люди не очень то разбираются. Например, в сфере экономики, в сфере бизнеса. Стагнация. Очень часто произнести подряд несколько таких слов. Холдинг, мерчандайзинг – не совсем понимаешь, что это означает изначально, но можно произвести некое впечатление. К этому можно относиться с опасением, а можно и с юмором.

Н. НЕЛЮБИН: Слушайте, а как быть? Очень большой популярностью, особенно, среди молодёжи, интернет-среде пользуются эти лайки, селфи, луки и прочее. Это, прямо, беда и напасть страшная. Я не первый раз просто слышу от своих друзей и знакомых, которые очень переживают за чистоту русского языка в этом отношении.

Д. ПЕТРОВ: Да, когда заимствуется слово, которое вытесняет законно существующее на этот месте русское слово. Если же слово приходит вместе с реалией, то такое явление, как селфи, интернет, лайк не существовало, то соответственно не могло быть и русского слова, которое они вытеснили с этого места. Если это явление останется и станет частью нашей культуры, то вероятно, это слово обратите внимание, что наш я зык не просто заимствует, но и начинает опутывать любое заимствованное слово таким паутиной наших собственных окончаний, нашим произношением. Оно начинает работать по нашим правилам. Если же это явление, как многие явления моды пройдёт, то вместе с ним исчезнет и слово.

Н. НЕЛЮБИН: Избавляться от них какими-то своими способами не нужно?

Д. ПЕТРОВ: Можно следить за чистотой литературного языка, за красотой языка публицистики. Но поднимать восстание и бороться с этим, как с явлением. Это всё равно, что бороться против каких-то погодных стихийных явлений.

Н. НЕЛЮБИН: А у вас любимое какое-нибудь слово есть в русском языке, которое катаете так во рту? Ах, приятно.

Д. ПЕТРОВ: Вдохновение.

Н. НЕЛЮБИН: А не любимое, которое слышите и прям мороз по коже?

Д. ПЕТРОВ: Жесть.

Н. НЕЛЮБИН: Это же такая сленговая штука.

Д. ПЕТРОВ: Имейте в виду, что любовь или не любовь к слову и к языку. Зависит от каждого данного момента. Сегодня это так, а завтра это может быть совершенно другой набор.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Пётр, Москва. Огромное уважение и респект Дмитрию. А есть ли технологии максимально эффективного запоминания слов? Вы знаете, я тоже несколько раз пытаюсь зайти на такое хорошее изучение языка, но что-то не получается. И кстати, Вы в конце скажите, где Ваш центр?

Д. ПЕТРОВ: Надо сказать, что всё, что касается памяти, сейчас характеризует следующее универсальные тенденции. Мы живём в эпоху тотальной деградации человеческой памяти по двум причинам. Первое - распространение технических устройств, которые подменяют нашу память. То, что, где раньше работали наша интуиция, наша память сейчас работает различные технические, электронные системы запоминания. Раньше любой из нас знал десятки телефонных номеров наизусть. Сейчас иногда свой собственный не все помнят, потому что надо нажать кнопку и посоветоваться с IPhone.

Н. НЕЛЮБИН: Но покупают всё равно красивые номера.

Д. ПЕТРОВ: Это в каком-то смысле такое объективное универсальное явление. Всё, что человек не использует – атрофируется. Это касается и физических органов и каких-то свойств нашей памяти и интуиции. Как можно этому противостоять? Учить наизусть.

Н. НЕЛЮБИН: Зубрить, проще говоря.

Д. ПЕТРОВ: Нет. Учить наизусть стихи, песни. Раньше ведь это было частью системы обучения, сейчас очень мало. Учить наизусть. Допустим, я знаю в моём поколении огромное количество людей, которые сначала заинтересовались, затем даже освоили иностранные языки, благодаря тому, что они полюбили исполнителя каких-то песен. Когда появились «Битлз», это были первое массовое проникновение английского языка

Н. НЕЛЮБИН: Не договорили мы на счёт системы запоминания иностранных слов.

Д. ПЕТРОВ: Да. Первое - надо как можно больше учить наизусть. Второе - читать.

Н. НЕЛЮБИН: А что лучше литературные произведения? Стихи?

Д. ПЕТРОВ: Читать надо то, что читать не противно. Точно также с фильмами, точно также с песнями, потому что обязательно должна быть эмоциональная вовлечённость в язык. Он не должен восприниматься просто, как набор правил, лова в словаре. В таком случае, появляется эффект 3D. Мы воспринимаем язык не как набор элементов информации, а среду, как некое измерение. Мы можем проникнуть и чувствовать себя там спокойно. Это ели в двух словах такой ключ.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Дмитрий приветствую Вас.

Д. ПЕТРОВ: Здравствуйте.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Это Александр. Прослушал ваш курс по культуре, по каналу культура, сэкономил кучу денег. Наверное, всё-таки большой зуб на вас у конкурентов. Вы можете подтвердить версию разделения языков, или же у вас есть своя какая-то версия. Спасибо.

Д. ПЕТРОВ: Мне очень приятно, что я помог вам сэкономить ваши средства. Это компенсирует ту не любовь ко мне со стороны неких конкурентов.

Н. НЕЛЮБИН: А есть?

Д. ПЕТРОВ: Вероятно. Мне всегда приятно слышать слова благодарности. Что касается теории, связанной с эволюцией языков, их существует несколько. Это примерно та же, как о происхождении вселенной. Есть ряд теорий, есть приверженцы различных школ, но единой признанной всеми теории нет. По моему мнению, язык имеет всё-таки общее происхождение. То есть он идёт из единого центра, и в тоже время я рассматриваю язык с такой квантовой точки зрения, потому что происхождение языка было не столько эволюционным, сколько революционным по моему глубокому мнению. Сформирован язык, как система обмена сигналами, сформировался буквально в течение нескольких поколений. Это связано, я не знаю, с какими процессами, может быть геомагнитными или какими-то более мистическими это связано. Но, тем не менее, происхождение языка для меня имело взрывное разовое состояние, происхождение и у языка есть, несомненно, некие более глубокие измерения и потенциал, который скрыт во всём, что связано с эволюцией этой системы обмена информации.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Ирина. Я хочу сказать, я вообще влюблена в Вашу методику. Она гениальна. Спасибо. В прошлое лето на даче, во время дождя, мне 70 лет. Сын взрослый собрался кататься на лыжах, в Италию. И мы за две недели по Вашему курсу столько освоили. Я сначала всё выписала, глаголы, а теперь 70 глаголов сама знаю, хочу до ста довести. Сама могу говорить, но никуда не езжу, а он едет. Также и немецкий тоже, хотя я и немецкий тоже знаю. Техническое образование, но потом училась. Так я хочу сказать, Вы настолько гениальны. Дай Вам бог здоровья и вообще это такое счастье, что у нас такой человек. И что Вы нас учили. Я ещё влюбилась в Вас, когда Вы немецкий язык заканчивали, играли на гитаре, такие замечательные ребята. Было так здорово. Большое Вам спасибо.

Д. ПЕТРОВ: Большое спасибо вам, удачи, здоровья и привет сыну.

Н. НЕЛЮБИН: Получается, история Ваша. Ведёте же Вы передачу на культуре. Помогаете, обучаете иностранным языкам нашу аудиторию знаменитостей, актёров. Есть кем похвастаться тем, кто молодец-молодец.

Д. ПЕТРОВ: Вы знаете, у учителя, как и у родителя плохих детей не бывает.

Н. НЕЛЮБИН: Ясно. Кого-то особо выделить не можете. Все молодцы.

Д. ПЕТРОВ: Все молодцы, все хорошие.

Н. НЕЛЮБИН: Я вот ещё какую штуку о Вас узнал. Вы в своё время переводили на иностранные языки наш фольклор народный, в том числе частушки такие фривольные. Это Вы так хулиганили или это такая серьёзная работа?

Д. ПЕТРОВ: Это происходило на первых курсах моей студенческой жизни. Так, что назвать это серьёзным проектом сложно.

Н. НЕЛЮБИН: Это же достаточно такая тяжёлая работа.

Д. ПЕТРОВ: Просто я жил в общежитии. В общежитии у нас жили представители 10 разных стран.

Н. НЕЛЮБИН: Это какой университет?

Д. ПЕТРОВ: Это то, что сейчас называется Московский государственный лингвистический университет. Студенты из разных стран, которые присутствовали на каких-то вечеринках, застольях русских советских студентов и слушали вот эти частушки и, услышав всеобщий радостный смех, им тоже хотелось посмеяться, поучаствовать в веселье. Ради них я кое-какие экземпляры перевёл на разные языки.

Н. НЕЛЮБИН: А можете сейчас пример какой-нибудь?

Д. ПЕТРОВ: Нет.

Н. НЕЛЮБИН: Да ладно. На иностранном языке.

Д. ПЕТРОВ: Их можно прочитать в моей книге магия слова, в приложении.

Н. НЕЛЮБИН: Допустим, в сравнении с современным, Вы же ещё обычную литературу переводите. Сложнее фольклор переводить, художественные какие-то произведения?

Д. ПЕТРОВ: Это связано, как многое в языке с менталитетом, с разным восприятием юмора, потому что всё это отличается. ТО, что смешно носителям одного языка, совершенно не смешно носителям другого, поэтому переводчик и вообще человек, который хочет более глубоко погрузиться в язык должен понимать не только значение слов, как слова складываются, спрягаются и склоняются, но и знать какие-то основы менталитета, истории, культуры соответствующего народа.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Зоя. Я звоню из Ленинградской области. У меня такой вопрос к Дмитрию. Я Ижорка, знаю Ижорский язык, знала, потому что у нас на деревне осталось две бабушки, которые говорят по-ижорски. И мне не с кем разговаривать и я чувствую, начинаю забывать ижорский язык. Вот подскажите, что мне делать, как мне быть. Я хожу одна дома, разговариваю сама с собой. Мне очень нравится мой родной язык, а получилось так, что изучила я его к 40 лет.

Н. НЕЛЮБИН: Вот такая проблема.

Д. ПЕТРОВ: Вы знаете, очень обидно, когда есть исчезают языки. Каждый язык несёт в себе частицу историю, культуры соответствующего народа. Мой совет. Пишите дневник.

Н. НЕЛЮБИН: На родном языке.

Д. ПЕТРОВ: Я советую писать дневник людям, которые изучают какой-то иностранный язык. Но язык, на котором Вам не с кем практиковаться, не с кем говорить, обязательно что-то, хотя бы несколько слов обязательно записывайте на нём.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Елизавета. У меня дома нет телевизора. Подруга говорила мне об этой методике. Ей очень понравилось, когда изучали хинди. Я живу под Питером. Но очень хотела бы изучить парочку иностранных языков. Продаются ли у вас какие-то диски с основной методикой языков, которые можно заказать? В Москву приезжать на курсы дороговато.

Д. ПЕТРОВ: Если у вас нет телевизора, но есть компьютер, то на компьютере всё это есть. В бесплатном доступе архив канала культура на YouTube. Недавно вышли книги с английской и французской программой на дисках.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Николай. Москва. Я изучал курс испанского языка по методике вашего гостя.

Н. НЕЛЮБИН: Успешно?

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Я не на 100% изучил его методику. В последнее время меня стали интересовать китайский, арабский языки. Испанский хочу доучить. Возможно, ли изучать столько языков? Я английский знаю, в институте учился переводчиком. Но хочу ещё изучить. Куда-нибудь еду отдыхать, ещё хочется изучать. Арабский, я знаю, есть какие-то родственные связи с азербайджанским. А мы все живём в России, его можно и слышать иногда.

Д. ПЕТРОВ: Нет никаких противопоказаний против изучения параллельно нескольких языков. Это миф и иллюзия, что языки друг другу мешают. Просто с каждым из языков должны быть связаны какие-то собственные ассоциации. Надеюсь, что хотя бы изучение испанского языка по моей методике убедило вас в том, что хотя бы на элементарном уровне можно освоить язык и для этого не требуется месяцы, годы. Достаточно мотивации, желания. И проявить какую-то дисциплину и уделить в своём графике какое-то время.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Анатолий из Подмосковья. Мой внук в Москве занимается у репетитора, в 8-м классе учится. Уже несколько лет занимается, а успехов мало. Он занимается только у неё, она на дом приходит 2 раза в неделю по 55 минут занятие, платно естественно. Потом он выучит её задание с горем пополам и всё. Не читает ничего. Разговорной речи нет. Даже в школе у него четвёрка, не смотря на то, что репетиторством занимается по школьной программе. Что вы посоветуете, чтобы поднять уровень его подготовки, и посоветуйте, где взять хорошего репетитора.

Н. НЕЛЮБИН: Спасибо. Практический вопрос.

Д. ПЕТРОВ: Смена репетитора не поможет, если не повысится уровень мотивации.

Н. НЕЛЮБИН: А уровень у самого репетитора важен же в этом случае?

Д. ПЕТРОВ: Уровень репетитора важен, но я не могу судить уровень того репетитора и сравнить его с кем то другим. Очень важно, важнее, чем уровень репетитора, уровень мотивации человека, который учится. В том числе и подростка, и ребёнка. Надо найти то в языке, что ему может быть интересно и сделать особый акцент именно на этом, на этой части, на этом аспекте языка. Собственно, этим мы и занимаемся в моём центре, про который спрашивали. Там преподают мои ученики, мои коллеги по моей методике. Причём мы стараемся делать это очень компактно. Те самые 16 часов телевизионных мы проводим в течение одной недели. Это принципиально. Человек, особенно взрослый, способен лишь немного времени своего графика выделить для того, чтобы освоить язык на нужном ему уровне. Если кому-нибудь интересна информация о центре, её можно найти на сайте petrov16.com. Там информация и о методике, и о телевизионных программах, и о центре.

Н. НЕЛЮБИН: И о ценах?

Д. ПЕТРОВ: Всё абсолютно. Ничего не скрываем.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Анатолий. Я уже старый, не хочу. Но смотрю изучение, у нас с 3-го класса был английский. Мне кажется, учат неправильно. Надо как от рождения. Он начинает говорить от отца с матерью, а уже потом правила должны пойти. Как Вы на это смотрите?

Д. ПЕТРОВ: Согласен, что не надо идти против порядка, установленного природой. Действительно, сначала человек должен хотя бы элементарно, на простые темы научиться говорить. После чего мы можем добавлять какие-то грамматические нюансы, стилистические и т.д. И совершенно согласен с тем, что для того, чтобы интерес не пропал, особенно в школьные годы, надо с самого начала дать возможность детям получить хотя бы небольшой практический эффект.

Н. НЕЛЮБИН: Это действительно очень тяжело сейчас, особенно подрастающих, молодых, школьников чему-то обучать. Как-то их мотивировать. У них же компьютеры и телевизор. Всё. Один интерес. Даже телевизоры минус, компьютеры и всё.

Д. ПЕТРОВ: Я очень часто с этим сталкиваюсь. Как быть. Как заставить ребёнка выключить компьютер, чтобы он сам это делал, а не смотрел шпаргалки.

Н. НЕЛЮБИН: Скажу прямо, здесь мы вышли за рамки повышения мотивации к изучению языка. Это вообще философский и социальный момент. Я согласен, что надо находить какие-то интересные, увлекательные вещи за пределами компьютера.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Михаил. Многие языки неполноценных народов отойдут быстро. Постепенно будет один язык. Тот язык, который будет иметь политическое и экономическое высокое значение.

Н. НЕЛЮБИН: Такая теория. Согласны Вы с ней?

Д. ПЕТРОВ: В каждую эпоху совершенно разные народы считались неполноценными, а потом вдруг они оказывались полноценными, а другие уступали своё место. Что касается языков. Каждую эпоху доминировал какой-то один или группа языков. Это были языки тех народов, которые обладали наибольшей степенью социального и экономического превосходства над другими. Но это не долговечно. Когда-то латынь сменил французский язык. На смену французскому пришёл немецкий, затем английский. Вероятно, что что-то подобное будет происходить и в будущем. Самое главное, открыть для себя возможность осваивать новый язык без особой потери, чрезмерной потери энергии.

Н. НЕЛЮБИН: Слушательница заговорила про ижорский язык. Это серьёзная проблема, мёртвые языки. Их всё больше становится.

Д. ПЕТРОВ: Это естественный процесс. Каждый язык – это как живой организм. Он рождается, он развивается, он вступает во взаимодействие с другими языками. Он может болеть, он может выздоравливать. Может и умереть. Это действительно живой организм.

Н. НЕЛЮБИН: Умирает он в том случае, если на нём никто не разговаривает.

Д. ПЕТРОВ: Ну, конечно.

РАДИОСЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте. Меня зовут Клавдия. У меня внучка 3 года уже учится в школе, не умеет читать. Или не хочет читать. У неё родители глухонемые. В детский сад она ходила. Разговаривает. Всё нормально. А читать она не может. Это заболевание? Или она как-то научится?

Д. ПЕТРОВ: Дело в том, что разные дети в совершенно разные периоды своей жизни проявляют тот или иной интерес и способности. Нет всеобщего универсального средства для того, чтобы решить эту проблему. Не отчаивайтесь. И ни в коем случае не давите на ребёнка. Чтобы у него не возникало чувства сопротивления тому, чему вы собираетесь его научить.

Н. НЕЛЮБИН: Полиглот, лингвист, телеведущий Дмитрий Петров сегодняшний гость программы «Родная речь». Спасибо большое за интересную беседу.

Д. ПЕТРОВ: Спасибо и Вам.



Русская служба новостей
 

14.09.2014


© 2000 - 2009 Русская Служба Новостей,
ссылка при перепечатке: http://www.rusnovosti.ru
http://www.rusnovosti.ru/programms/prog/299974/340741