О. СЕВЕРСКАЯ: Мы выбираем, у нас забирают, как это часто не совпадает… Нет, мы не песню известную решили перепеть. Мы хотим поговорить о заимствованиях.
М. КОРОЛЕВА: Кстати, не всегда язык заимствует что-то у других языков. Иногда он и собственные слова переосмысливает. Но – обо всем по порядку.
О. СЕВЕРСКАЯ: «Матрешка», «колхоз», «спутник», «перестройка» – в разные исторические эпохи из русского в другие мировые языки приходили оригинальные, непереводимые слова. Но не так давно в английский вошло в прямой транслитерации еще одно слово: krysha.
М. КОРОЛЕВА: «Крыше» Алексей Михеев посвятил заметку, которую опубликовал портал Russia beyond the Headlines. Само по себе слово это, конечно, не новое и обычно обозначает просто roof. А в необычном употреблении применяется к сфере социально-экономических отношений, и вот это иностранцам непонятно.
О. СЕВЕРСКАЯ: Несложно догадаться, что перед нами метафора и в данном контексте акцентируется защитная функция, - пишет Алексей: «крыша» – это нечто, что оберегает того, кто под ней находится, от нежелательных внешних воздействий. А вот и экскурс в историю: в 90-е годы мелкие фирмы стонали от рэкетиров, облагавших их данью, и бизнесмены вынуждены были обращаться к тем, кто мог бы обеспечить им постоянную и надежную защиту, искать «крышу» у милиции или… других рэкетиров.
М. КОРОЛЕВА: Вскоре все бизнес-пространство оказалось сплошь покрыто «крышами» (постепенно превратившимися в легальные «охранные агентства»), которые поделили между собой сферы влияния. Следующим этапом стало включение в этот процесс чиновников: уличные «крыши» (равно как и бандитские уличные «разборки») постепенно уходили в прошлое, сменяясь «крышами» кабинетными.
О. СЕВЕРСКАЯ: В итоге модель «крышевания» постепенно распространилась по всем уровням экономической системы – и мультимиллиардеры, говоря о своих «крышах», имели в виду, конечно, уже не мелких бандитов, а высокопоставленных персон государственного масштаба.
М. КОРОЛЕВА: У русского слова «крыша», напоминает Михеев, есть еще одно метафорическое значение; оно, впрочем, присутствует и в английском – например, в тексте хита группы Bloodhound Gang: “Roof on Fire”. «Крышей» в сленговом варианте называют просто голову, а точнее, сознание, ум – причем прежде всего в том случае, если сознание замутняется, а ум убывает.
О. СЕВЕРСКАЯ: Лексический нюанс в том, что если по-английски крыша «горит», то по-русски она «едет»: в популярном анекдоте человек просыпается, а на столе – записка: «Я уехала. Твоя крыша». Полное сумасшествие обозначается оборотом «крышу снесло», а напряженная умственная деятельность – словосочетанием «крыша дымится». А вот «гореть» крыша, в отличие от английского, - согласимся с Алексееем, - вряд ли может.
М. КОРОЛЕВА: Еще одно сленговое словечко - «чердак»: в прямом значении слово обозначает нежилое пространство под крышей, но если «на чердаке завелись тараканы», это означает, что человек слегка не в своем уме и совершает какие-то глупости – не исключено, что и под влиянием каких-то стимуляторов...
О. СЕВЕРСКАЯ: Сделаем паузу, обратим свое внимание на Фейсбук. Вокруг Фейсбука было много споров: лингвисты и пользователи обсуждали и ударение (ФейсбУк или ФЕйсбук), и то, нужна ли прописная буква, и выбор между «е» или «э». Слово в итоге подчинилось общему правилу: после согласной «ф» в нем пишется «е», хотя слышится «э».
М. КОРОЛЕВА: В словарях написание Фейсбука еще не зафиксировано, хотя сам ресурс уже указал пользователям на свой выбор. Взгляните на то, как написано слово в левом верхнем углу экрана: с прописной и через «е».
О. СЕВЕРСКАЯ: Если Фейсбуком пользуются еще не все, то мейл или имейл, т.е. электронная почта, есть уже у большинства наших сограждан. Опять же, в корне звучит «э». Но и тут работает правило: оба слова есть в орфографическом словаре, где закреплено «е» в написании.
М. КОРОЛЕВА: Еще одно слово практически общего пользования: кеш. Это слово, обозначающее наличность, мы можем найти в орфографическом словаре под редакцией В.В. Лопатина в написании через «е» — рядом с орешками кешью. А вот компьютерный термин (в контексте «пользователь удалил запись, но кэш помнит все») пишется через «э»: по крайней мере, такой вариант есть в словаре трудностей русского языка.
О. СЕВЕРСКАЯ: О других заимствованиях, в которых на месте звучащего «э» пишется «е» вы можете прочесть в «Московских новостях», а мы переходим к другой теме.
О. СЕВЕРСКАЯ: Обратимся вместе с Алексеем Михеевым еще к одному сленговому слову: «тачка», ему посвящена еще одна заметка. В своем основном значении «тачка» – это тележка с двумя ручками и, как правило, с одним передним колесом: на стройках на ней обычно возят песок, кирпичи и прочие грузы. В сленговом значении – это автомобиль.
М. КОРОЛЕВА: Раньше автомобиль называли просто «машиной»; и фраза «У него есть машина» без вариантов значила, что машина эта не стиральная и не швейная, а легковая, т.е. автомобиль – причем обладание автомобилем придавало его владельцу высокий социальный статус.
О. СЕВЕРСКАЯ: Ну а когда машины появились у многих, особо гордиться ими перестали; напротив, стало принято относиться к ним пренебрежительно, просто как к чему-то вспомогательному и второстепенному – и тогда автомобиль стали иронически называть «тачкой».
М. КОРОЛЕВА: А «поймать тачку», соответственно, стало синонимом выражения «взять такси»: официальных такси не хватало, но можно было просто встать на краю тротуара, поднять руку – и перед тобой практически сразу останавливалась машина, чей водитель был не против немного подзаработать.
О. СЕВЕРСКАЯ: Если в 70-е годы по российским дорогам ездили только машины отечественного производства, то в 80-е автомобили стали все чаще привозить из-за границы. При этом неважно, какой именно фирмы была машина – главное, что она была иностранной. И язык отразил этот факт появлением нового составного слова: «иномарка». Теперь уже обладание именно «иномаркой» (а не просто машиной) стало признаком высокого социального статуса. Но «иномарки» тоже называли «тачками».
М. КОРОЛЕВА: В 90-е годы, когда «иномарок» стало больше, их начали различать – и самые «знаковые» из них получили свои особые русские варианты имен. Так, напоминает Алексей Михеев, «Мерседес» стал иронически называться «Мерин», а BMW получил новое русское имя «Бумер». В сегодняшней России самыми, пожалуй, популярными марками стали японские: их ласково называют «японками».
О. СЕВЕРСКАЯ: Большие машины-внедорожники (на которых, впрочем, ездят преимущественно по асфальтированным городским улицам) обычно называют «джипами»; а вот самые дорогие марки обобщающего имени не приобрели, оставаясь «Бентли», «Мазерати» и «Инфинити».
М. КОРОЛЕВА: А что с отечественными машинами? Возможно, будущее за Ё-мобилем? Вариант написания латиницей будет содержать две буквы: «Yo» – именно так эта буква произносится. Латиница, однако, вовсе не передает пикантного значения этого названия: ведь в устном произнесении одиночная буква «Ё» представляет собой двусмысленный эвфемизм…
О. СЕВЕРСКАЯ: Впрочем, названия автомобилей – это сфера, в которой, замечает Михеев, постоянно возникают всякие неоднозначные ситуации. Сразу после Второй мировой войны в Советском Союзе начали производство легкового автомобиля, который первоначально хотели назвать «Родина». Говорят, что, узнав об этом, Сталин якобы заметил: «И тогда будут спрашивать – ты за сколько Родину продал?» – после чего машину переименовали в «Победу».
М. КОРОЛЕВА: Мы – Ольга Северская, Марина Королева и звукорежиссер… - благодарим газету «Московские новости» и порталы Russia beyond the Headlines и «Словари XXI века» за интересный материал и прощаемся до новых слов – до встречи через неделю.
О. СЕВЕРСКАЯ: А на прощание хотим заметить: используя родные слова в непривычном для них значении, старайтесь избегать «неприличных» или «криминальных» оттенков смысла. Ведь неизвестно, кто их подберет и каким после этого будет словесный образ Родины.
5.01.2014
Говорим по-русски. Радио-альманах
http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/1236436-echo/#element-text