О.СЕВЕРСКАЯ: Предлагаем заняться сегодня… китайской грамотой. В самом деле, с Китаем связано так много вопросов: почему эту страну мы называем иначе, чем европейцы? близнецы ли братья «чайна-таун» и Китай-город? как понимать последнее китайское предупреждение?
М.КОРОЛЕВА: На все эти вопросы мы сегодня обязательно ответим и китайской грамотой тоже овладеем. Вы готовы к китайскому приключению? Тогда начинаем!
О.СЕВЕРСКАЯ: Китай – одна из самых древних и загадочных стран, у которой в истории было много разных имен. Возьмем привычное нам: Китай. Оно произошло от названия захватнического монгольского племени кидани, которое правило на севере страны в то время, когда в нее попали первые европейцы. В западноевропейские языки это слово вошло в другой огласовке: Катай – так назвал Китай Марко Поло.
М.КОРОЛЕВА: А на некоторых картах 17 века можно найти сразу три Китая: Kitaisk – на севере, со столицей в Ханбалыке, Cataia – на Тихом океане к северу от Китайской стены, а на почти привычном месте со столицей в Пекине располагалась China. В «Хожении за три моря» Афанасия Никитина упоминаются южная страна «Чина», откуда в Европу доставлялись шелк и фарфор, и северная «Китà».
О.СЕВЕРСКАЯ: Французское Chine и английское China произошли от названия племени хань. Но у Китая есть еще несколько названий. Например, по-гречески страна называлась Серес, по-латыни – Serica, что значит «страна шелка». Китайские империи часто назывались по-разному: Поднебесная (Тянься), Срединный цветок (Чжунхуа), Срединная равнина (Чжунюань), Восточная заря (Чжэньдань) или Небесная династия (Тяньчао), но наибольшей популярностью пользовалось название Чжунго.
М.КОРОЛЕВА: Первый иероглиф этого слова – «чжун» – обозначает «центр» или «середину». Второй знак – «го» – «страну», «государство», «местность», «место». Начиная с XIX в. это название историки и китаеведы обычно переводят как Срединная империя или Центральное государство. Дрение китайцы верили, что их страна находилась в центре мира, не только на Земле, но и во Вселенной.
О.СЕВЕРСКАЯ: Но вернемся к привычному нам Китаю. Есть и другая гипотеза: это название произошло от монгольского кита «стена». Великая Китайская стена была действительно существенным препятствием на пути завоевателей, вполне возможно, что китайцами стали именовать обитателей «Застенья».
М.КОРОЛЕВА: Имеют ли в таком случае отношение к Поднебесной городские стены Москвы, Владимира и Пронска, называемые «Китай-город»? Попробуем разобраться прямо сейчас.
О.СЕВЕРСКАЯ: «Эля, мы заблудились. Где мы? Сейчас попробую узнать название метро: кажется, это… Чайна-Таун», - подруга моих родителей рассказывала о злоключениях своих зарубежных гостей, потерявшихся на станции «Китай-город». Звучало это как анекдот, но можно ли здесь говорить о простом совпадении звучания?
М.КОРОЛЕВА: Название историческому району в центре Москвы было дано в 1534 году после постройки земляных укреплений. Постниковский летописец сообщает: «Того же лета зделали <…> на Москве город земленой Китай». И другие летописи вторили, что князь великий Иван Васильевич Грозный «велел на Москве Китай делати, торги все ввести в город». А Карамзин в своей «Истории государства российского» писал определенно: «Сей город был назван по-татарски Китаем».
О.СЕВЕРСКАЯ: Ян Рачинский, автор «Словаря названий московских улиц», оспаривает версию происхождения названия от тюркского слова со значением «стена» или «крепость»: нет никаких сведений ни о бытовании такого слова в русском языке, ни об участии татар в сооружении стен. Более того, слово Китай было известно русским уже в XII веке: сын Долгорукого, Андрей Китай Юрьевич Боголюбский получил свое прозвище по Китай-горе в Киеве, где были его дворец и поместье, пожертвованное в 1159 г. Киево-Печерской лавре. И, кстати, слово кита есть и в русском и некоторых других славянских языках: по Далю, это «стебель, трава повойного (т.е. вьющегося) растения» или «плетеная веревка» - в общем, «плетень».
М.КОРОЛЕВА: Но вот на что обращает внимание Рачинский: примерно в одно время с московским, земляные Китай-города были выстроены и на озере Себеж, и в Пронске итальянским зодчим Петроком Малым. С этим связана «итальянская версия» происхождения названия: по-итальянски «город» - это cittá, а начальная буква с в то время вполне могла произноситься как [к].
О.СЕВЕРСКАЯ: Честно признаемся, единства во мнениях у этимологов-топонимистов на этот счет нет. Так что решайте, за какой Китай-стеной себя чувствовать как за каменной – за китайской или итальянской – сами. А мы пока займемся «околокитайской» фразеологией.
О.СЕВЕРСКАЯ: «Это для меня просто китайская грамота» - так мы говорим тогда, когда сталкиваемся с чем-то непостижимыМ.Королева Ну, в общем-то, происхождение выражения – вполне прозрачное: чтобы овладеть китайской грамотой, нужно не только выучить три языка - путунхуа (официальный литературный язык на основе мандаринского диалекта, сформированного на основе диалектов Пекина, Севера и Юго-Запада Китая), бэйхуа (разговорный китайский) и вэньянь (классический китайский язык), но и освоить словарь из более 50 тысяч иероглифов.
М.КОРОЛЕВА: А иероглиф (от от греч. hieros - священный и glyphē - то, что вырезано, знак) – это, напомним, не только «фигурный знак, обозначающий понятие, слог или звук», но и «непонятное, трудно разбираемое письмо». Китайской каллиграфией можно любоваться, но прочесть и понять ее дано не каждому.
О.СЕВЕРСКАЯ: В дореволюционном «Большом толковом фразеологическом словаре» Михельсона приводятся и синонимы этого выражения: татарская и тарабарская грамота.
М.КОРОЛЕВА: А еще выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
О.СЕВЕРСКАЯ: Вот кстати именно к «птичьему языку» можно отнести выражение последнее китайское предупреждение, у которого есть и варианты: первое, тридцатое, сто первое последнее китайское предупреждение и т.п. Этот шутливый фразеологизм обозначает нечто, что последним оказывается только на словах. Возникновение оборота связано, как принято считать, с конфликтом между СССР и Китаем в 1969 г. на острове Даманский. Правительство Китая прислало в связи с этим конфликтом несколько «последних» предупреждений в МИД СССР.
М.КОРОЛЕВА: Впрочем, КНР регулярно выступала с предупреждениями и по поводу недружественных действий США. В 1950-60-е годы США не признавали режим Мао законным, настаивали на том, что единственный законный представитель китайского народа и глава государства - это Чан Кайши, в то время уже вытесненный на Тайвань. И вели себя американцы соответственно: разведывательные полеты самолетов над территорией КНР, постоянные нарушения морских границ военными кораблями…
О.СЕВЕРСКАЯ: КНР регулярно отвечала на это протестами, причем они так и начинались: «Такое-то по счету... последнее предупреждение», а «предупрежденные» на это – ноль внимания. И шуточки на сей счет бытовали и у нас, и в США.
М.КОРОЛЕВА: Наше время в эфире на этот момент истекло. Мы – О.СЕВЕРСКАЯ, М.КОРОЛЕВА - последнего, пусть даже китайского, предупреждения дожидаться не будем и попрощаемся с вами на неделю.
О.СЕВЕРСКАЯ: А на прощание пожелаем, как обычно, овладевать не только китайской, но и родной, русской грамотой и историей языка. А мы вам с удовольствием в этом поможем.
Говорим по-русски. Радио-альманах
30.06.2013 11:52