Русский язык в Эстонии переживает те же процессы, что и русский язык во всем мире, а местная русская литература является частью большой русской литературы. Тем не менее, мы часто ленимся пользоваться всем богатством возможностей этого языка и этой литературы. К этому выводу пришли участники ток-шоу "Суд присяжных".
"Чтобы у нас появился какой-то особый "русско-эстонский" язык, нужно, чтобы появился человек, который его провозгласит, чтобы появились словари, в которых слово "лаен" заменит слово кредит, чтобы у этого человека появились последователи, что маловероятно. А то, что мы вставляем в наш язык заимствованные слова, обозначающие какие-то местные понятия, то это как с именами собственными, и я не вижу в этом проблемы", - говорит преподаватель Тартуского университета Роман Лейбов. По словам Лейбова, когда его российские студенты говорят, что в Эстонии по-русски говорят по-другому, он парирует: а разве в Воронеже и Петербурге говорят одинаково?
"Местные русские люди иногда перегибают палку, борясь за излишнюю чистоту русского языка. Но язык должен развиваться. Язык словарей и язык живой речи – это разные вещи", - говорит директор Екатерининского колледжа Дмитрий Миронов.
Ксения Золотарева, филолог по образованию, недавно приехавшая в Эстонию из России, говорит, что некоторые особенности местного русского языка, действительно, звучат непривычно для ее уха. "Например, здесь говорят "ви-фи", а в России произносят в английской транскрипции "вай-фай", здесь организовывают "пиду" и говорят "на улице кюльмовато". На сайте местного переводческого бюро нашла фразу "спрашивайте ценового предложения". Кроме того, обычно человек тянет гласные, а вы тут вытягиваете согласные", - делится своими наблюдениями Ксения.
"Взаимопроникновение языков не страшно для языка. Нормально, когда язык прирастает новыми словами. Плохо, когда происходит обеднение языка. Меня не беспокоит, что я говорю "дигитальный", пока я знаю, что в России говорят "цифровой", это как вечный бой "шаурмы" и "шавермы", - считает лауреат премии фонда "Капитал культуры" в области поэзии Николай Караев.
"Французы пытались наказывать за внедрение в язык иностранных слов. Бесполезно. Иногда нужно вкусить плохого вина, чтобы понять вкус хорошего. А слова "максовать" и "кюльмовато" очень поднимают настроение", - говорит представитель объединения "Русский дом" Марина Теэ.
"За русскими книгами я езжу в Россию, поскольку если содержание меня еще может устроить и здесь, то цена здесь не устраивает совершенно. Поскольку мы филологи, то мы обязаны читать современную русскую литературу и даже не всегда для собственного удовольствия. Чего не делает молодежь, которая даже классику прочитывает в кратком изложении", - сетует руководитель Института славянских языков Таллинского университета Аурика Меймре.
Ассистент по закупкам сети книжных магазинов Rahva Raamat Юлия Копчик говорит, что у местного русского читателя большим спросом пользуется детская литература, а среди взрослых – фантастика, детективы и женские романы. "Тем не менее, покупают и Довлатова, причем покупает молодежь", - защищает Юлия молодое поколение. По ее словам, цены на русские книги здесь и в России различаются где-то в полтора раза.
"Из русской литературы нам доступно больше, чем мы читаем, поэтому не стоит жаловаться на недоступность хороших книг. Я филолог, я читаю много, но меньше, чем читал раньше интеллигентный человек. Визуальная культура вообще вытесняет чтение и не только здесь", - говорит профессор Лейбов. "Пушкина его современники тоже читали мало и в основном женщины. Потому что женщины читали дамские романы по-французски", - успокаивает Марина Теэ.
Русские писатели и поэты в Эстонии есть, но их не знают читатели, говорит поэт, переводчик и издатель Игорь Котюх. "Местной русской литературы не существует. Существует русская литература вообще. Она доступна, ее читают. Местные литераторы конкурируют литераторами, произведения которых претендуют на Пулицеровскую и другие премии", - уверена литератор и телеведущая Елена Скульская.
"Мало читающий человек не интересен. Потому что его рассуждения о жизни, его взгляды на политику и на все, что угодно, примитивны. То, что мы не читаем, это трагедия", - убежден импресарио Адольф Кяйс.
50,8% телезрителей, участвовавших в телефонном голосовании, тем не менее, считают, что русский язык в Эстонии постепенно перестает быть русским.
15.03.2010
Источник: http://novosti.err.ee/index.php?26197342