Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

14/04/2011

Говорим правильно: Хохма от Утесова

«Ну и хохма!» - восклицаем мы, обмениваясь впечатлениями об анекдоте, который только что услышали от коллеги. «Да, хохма что надо», - произносим мы, не очень-то задумываясь над самим этим словом, «хохма». А ведь оно, если всмотреться в него и вслушаться, какое-то, воля ваша, нерусское...

Оно и есть нерусское. Хохма - то есть шутка, розыгрыш, что-то смешное. В словари русского языка это слово попало впервые всего-то каких-нибудь двадцать лет назад, хотя в литературе появлялось, конечно же, раньше, в 50-60-е годы. Да и производные его всем известны: хохмач, хохмачка, схохмить...

Так что же получается, это слово середины ХХ века? Нет, уверены авторы словаря-пособия «Из истории русских слов», оно куда более древнее! Ведь слово «хохма» (или похожие) есть и в других славянских языках - украинском, белорусском, чешском, словацком. Но разгадка не там, где ее было бы естественно искать, не в праславянском языке. Языковеды считают, что это заимствование из идиш - если можно так выразиться, немецко-еврейского языка. А корни - еще глубже!

Как это ни смешно, в древнееврейском языке слово «hohmah» значило «мудрость», а его продолжение в идиш, «chochme», наряду с исходным значением, получило и переносное – «шутливое замечание». Фразочка «a chochme!» стала означать «шутка!» (то есть «шучу», «говорю не всерьез»).

Скорее всего слово «хохма» проникло в русское городское просторечие там, где жили носители языка идиш. Можно почти наверняка сказать, что это была Одесса. Можно даже процитировать «Московскую сагу» Василия Аксенова - он там как раз говорит о том, как слово «хохма» появилось в сталинской Москве 30-х годов: «Хохма, то есть шутка, было самым модным московским словечком, совсем недавно приплывшим в столицу из Одессы-мамы под парусами Леонида Утесова и «южной школы прозы». Все только и говорили: «хохма». Ну, есть новые хохмы? Вот так хохма! Прекрати свои хохмы!»

Это с одной стороны – «хохма»... А с другой - восходит-то она, оказывается, к древнееврейскому языку, языку Библии, где оно выступало в значении «мудрость, умное изречение»...

 

Не будь невеждой!

На детской площадке во дворе полный сбор: детишки, как медвежата, скатываются с горки, качаются на качелях, возятся, кричат... Тут же мамы, которые за разговорами не забывают присматривать за чадами - и за своими, и за чужими. «Смотри, как Ванюшка смешно лазает по канату», - показывает одна мама. «А Сережа по лесенке лазит, видишь?» - говорит другая.

Лазает - лазит, лазаю - лажу, лазить - лазить... Как же правильно сказать, что выбрать? И есть ли он, единственно правильный вариант?..

Обе мамы могут быть совершенно спокойны: Ванюшка может лазать, Сережа лазить - или наоборот, как угодно. Потому что обе формы совершенно законные: и лазить, и лазать. Причем - редкий случай! - это как было со времен Даля, так и осталось. «Лазать, или лазить» - такая словарная статья есть в «Толковом словаре живого великорусского языка». Ходить не по уровню, а подымаясь либо спускаясь; идти круто кверху или книзу; карабкаться, взбираться, цепляясь руками; ползать, продираться - вот как толкует Даль глагол «лазать» (или «лазить»).

Я лажу, ты лазишь, он лазит; мы лазим, вы лазите, они лазят - это формы глагола «лазить». У «лазать» формы, естественно, другие: я лазаю, ты лазаешь, он лазает, и т.д. Главное - помнить, что ошибки вы в любом случае не совершите, какую бы ни выбрали.

Есть, правда, один нюанс: в Толковом словаре Ожегова-Шведовой, словаре современного языка, форма «лазать» названа разговорной. Что это означает? То, что для высокого письменного стиля подойдет, скорее, форма «лазить» - то есть «я лажу, ты лазишь, он лазит...». В речи повседневной, обычной над выбором форм вы можете не слишком задумываться - тут нам с вами по-настоящему повезло.
 

"Литовский курьер", №15 (842), 14 апреля
Автор Соб. инф.

http://www.kurier.lt/?r=16&a=6243