Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

11/04/2011

Напополам, вовнутрь, ни в зуб ногой...

Говорим по-русски. Радиоальманах.
Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева.

М.: Почему, когда кто-то ну ничегошеньки не знает, мы говорим, что он – ни в зуб ногой? При чем тут зуб, при чем – нога?! А если ногой дверь открывают, то входят внутрь или вовнутрь? И может ли мир треснуть напополам?
О.: Ну и вопросы! Придется отвечать – правду и ничего, кроме правды. За что я люблю наших слушателей: они такие дотошные! Вот с истории этого слова мы и начнем.

О.: О дотошности пишет в книге «История слов» академик В.В. Виноградов. Она – родная сестра точности: дотошный человек хочет все знать точно, стремится разобраться в чем-то до мелочей, делает все старательно и аккуратно. Кстати, раньше такого человека называли доточным.
М.: Но на месте «ч» перед «н» обычно произносится «ш». Вот под влиянием произносительной нормы прилагательное и изменилось. Это слово, пишет Виноградов, судя по его фонетическому облику, проникло в литературный язык из живой народной, и притом южновеликорусской, речи. И появилось сравнительно поздно, в «Опыте областного великорусского словаря» 1852 г.
О.: Там значилось: «Доточный, ая, ое, пр. Искусный, знающий в точности дело». Упоминался и дотошник - «искусный человек». В то время вполне можно было сказать: «Я это знаю дотошно», что значило «в точности, доподлинно, наверняка». Слово, встречавшееся в среднерусских и южновеликорусских говорах, ввел к книжный оборот писатель И.И. Лажечников, у него персонажи были доточными.
М.: В словаре В.И. Даля слово доточный (дотошный) уже рассматривается как общерусское: «Доточный, дотошный, доточливый, доточник – мастер своего дела, искусник, сведущий и опытный, дошлый, дока; доходчивый, дотечный».
О.: Виноградов относит это прилагательное к области устно-фамильярной разговорной речи. А академик Я. Грот в «Словаре русского языка» рядом с доточный (дотошный) ставит помету: «простонародное». Он приводит в качестве иллюстрации пример из романа Мельникова-Печерского «В лесах» - там упоминается некий «парень золотой, до всякого дела доточный» вкупе с поговоркой: «Мастер доточный, — да хмель оброчный».
М.: А кроме дотошников и доточников, добавляет академик Виноградов, в народе знали и источников (истошников): чудаков, выдумщиков, искусников, мастеров на все руки.
О.: Получается, что язык к народу иногда прислушивается и заменяет литературную форму разговорной. Ну, тогда стоит внимательнее присмотреться к двум, на первый взгляд, нелитературным наречиям. И доточно все про них выяснить.

 

О.: Есть ли в литературном языке слово вовнутрь? Словари на этот счет придерживаются разных мнений. Например, в «Большом толковом словаре» под редакцией С. Кузнецова это наречие и образовавшийся от него предлог приводятся как синонимы привычного «внутрь», «вовнутрь» имеет помету «разговорное».
М.: В «Русском орфографическом словаре» В.В. Лопатина слово тоже есть, безо всяких помет. А вот «Толковый словарь русского языка» под редакцией академика Н.Ю. Шведовой его игнорирует.
О.: Между тем в «Национальном корпусе русского языка», в собрании, подчеркнем это, литературных текстов, примеров с формой вовнутрь неожиданно много. И слово это встречается даже у классиков. Например, Ломоносов в «Древней Российской истории» описывает, как чудские и славенские племена отправились через Дунай вовнутрь Греции; а у Гоголя в «Портрете» герой «видит ясно: портрет открыт весь и глядит мимо всего, что ни есть вокруг, прямо в него, глядит просто к нему вовнутрь…»
М.: Сердце у него «захолонуло» - наверное, как у некоторых пуристов, которые нас сейчас слушают. Тем не менее, мы считаем своим долгом сказать, что форму вовнутрь, ни сколько тем не смущаясь, использовали Достоевский, Чехов, Вересаев, Булгаков, Зощенко, Платонов и многие другие писатели, и притом отнюдь не для характеристики речи персонажей из простонародья.
О.: Так же неожиданно выглядит ситуация с напополам. Эту форму принято считать просторечной, в «Большом толковом словаре» Кузнецова это слово характеризуется как «народно-разговорное». Народу, конечно, свойственно что-то напополам разрезать, арбуз, например…
М.: А еще – песни петь о том, как треснул мир напополам. Ты что, хочешь сказать, что так говорить можно?
О.: За меня это скажут те, чьи тексты попали в «Национальный корпус русского языка». У Чехова герои «На большой дороге» «стакашку напополам пьют», у Лавренева «земля напополам трескается, люди правду ищут, в кровях мучаются». А вот цитата из «Аплодисментов» Людмилы Гурченко, актриса вспоминает об одном из своих ранних выходов на публику: «Что творилось в зале! Когда я сделала мостик, женщины вскочили, выкрикивая: «Марка! Угомони дочку! Она ж в тебе луснить напополам…» А папа играл вальс «Дунайские волны» и подмигивал ― еще не то, мол, будет».
М.: Ну, здесь, положим, напополам – все же «народно-разговорное». А есть более… литературные примеры?
О.: Есть. М. Цветаева, например, пишет: «Человек природу с природой разъединил, разорвал ее напополам, а сам попал между». А Ю. Домбровский описывает процесс дегустации дыни на рынке: «Это целый ритуал. Сначала её секут напополам, потом снимают тончайший прозрачный срез, и к лицу покупателя на острие длинного и тонкого, как жало, ножа возносится прозрачный розовый лепесток, бери в рот, соси и оценивай».
М.: Вижу, что эта форма встречается у Петрушевской, Кабакова, Буйды, Азольского… Вполне литературное получается слово!
О.: Со словами и выражениями всегда так: на первый взгляд – все ясно, а присмотришься, так абсолютно непонятно, при чем – одно, при чем – другое… Возьмем, например, оборот «ни в зуб ногой» - «совершенно ничего не знать, абсолютно в чем-то не разбираться». Если опустить отрицание, получатся какие-то бои без правил!
М.: Точно. Между тем в основе этого фразеологизма действительно лежит… зуботычина. По одной из версий, первоначально речь шла о помещике, который «ни в зуб толкнуть не смыслил», т.е. не мог холопам по зубам дать в случае необходимости. А при чем нога? - спросите вы, и я отвечу: по той же версии, на один оборот наложился другой – ни ногой… пнуть, наверное.
О.: Есть и другая версия, которая отдает право первенства в употреблении выражения «ни в зуб ногой» семинаристам. Если ни ногой на занятия, то где уж тут что-то понимать, а тем более – знать на зубок, так, чтобы от зубов отскакивало.
М.: Какое-то натянутое объяснение, не находишь? Хотя, конечно, семинаристы и школьники ближе к знаниям находятся, чем помещики.
О.: Напоследок еще одна версия. Присмотримся к младенцам. Иногда они делают ужасные вещи: тянут в рот, например, большой палец ноги, демонстрируя чудеса гибкости. Вот и школьники переняли эту забаву. А над теми, кто не мог «упражнение» выполнить, подтрунивали: мол, ничего не умеют, ни в зуб ногой попасть, ни чего еще…
М.: А знать и уметь в те времена было почти одно и то же. Мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - искренне желаем вам как можно больше знать, не меньше уметь…
О.: И делать все, что вы умеете и знаете, дотошно. Пытливо, въедливо, любознательно!

Эхо Москвы / Передачи / Говорим по-русски. Радиоальманах / Воскресенье, 10.04.2011
 

Полная версия: http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/764911-echo/

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/