Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

09/04/2011

Я русский бы выучил…, или Венецианские видения

 

А не хотят ли «венецианцы», чтобы Украина «сыграла пьесу» по бельгийскому сценарию? Имеется в виду политическая нестабильность, вызванная противоречиями на почве языка. Как известно, до введения евро Бельгия чеканила монету на двух языках: французском и нидерландском, и жили в этом королевстве относительно мирно. Теперь — нет…

Болонская хартия, Гаагский трибунал, Венецианская комиссия… Для среднего гражданина любой страны такие словосочетания не больше, чем набор звуков. Венеция — город на каналах. А что такое Гаага или Болонья? Чем они, как говорят в Одессе, дышат?
Представьте себе, что Венеция является не только городом-каналом, с которым часто сравнивают Вилково в Одесской области. Это еще и город, в котором с недавних пор стала решаться языковая судьба Украины. В нем заседает Венецианская комиссия (далее ВК).
Буквально недавно этой комиссии не понравилось соотношение цифр, представляющих соотношение говорящих по-украински и относящих себя к украинцам: более 60% населения, по словам комиссии, относят себя к украинскому этносу, и то же количество людей используют русский в качестве языка ежедневного общения. В общем, считают они, путаница какая-то. В заключении, надо полагать, серьезных экспертов отмечается: «Положения проекта закона в отношении русского языка могут трактоваться как намерение авторов поставить русский язык на один уровень с государственным, несмотря на Конституцию».
А почему кто-то там решает, по какой причине представители органа высшей законодательной власти суверенной страны, избранные народом этой страны, должны спрашивать у кого-то, как им себя вести? И кто уполномочил «венецианцев» следить за соблюдением Конституции Украины? Мы их явно не уполномочивали. У нас для этого есть народ, Президент, Верховная Рада, Конституционный Суд, наконец, прокуратура и т. д. И в данном конкретном случае стремление предоставить русскому языку его реальный статус — прямое проявление деятельности наших депутатов.
Почему никто из европейцев и не пикнул по поводу, например, предоставления независимости Косово, хотя это противоречило поддержанию целостности Югославии? А тут такое. Значит, говоря словами Маяковского, «это кому-нибудь нужно».
ВК не учла мнение такого известного юриста, как С. Кивалов (члена этой же комиссии от Украины), заявившего, что выводы комиссии «противоречат рекомендациям Совета Европы о необходимости выполнения положений Европейской хартии региональных языков, в которых говорилось, что русский язык заслуживает особого положения, учитывая число русскоговорящего населения».
Более того, решение ВК прямо противоречит сделанным ранее выводам Комитета министров Совета Европы, в которых была дана положительная оценка работе, проведенной авторами законопроекта «О языках» — народными депутатами С. Гриневецким, П. Симоненко и А. Ефремовым. Тем же органом было отмечено, что русский язык не может быть отнесен к языкам других национальных меньшинств и требует к себе особого отношения.
Напомним, что законопроект «О языках» был зарегистрирован в Верховной Раде еще 7 сентября 2010 года. Им признается украинско-русское двуязычие, допускается свободное функционирование русского языка, в частности, в делопроизводстве, законодательстве и образовании. 11 ноября 2010 года Комитет Верховной Рады по вопросам культуры и духовности рекомендовал парламенту отклонить указанный проект закона, а 2 декабря 2010 года негативную оценку ему дал Институт политических и этнонациональных исследований имени Кураса НАНУ. Кстати, сам институт находится на улице, носящей имя российского фельдмаршала Кутузова, освободителя России (и Украины) от французского нашествия.
Как указано на официальном сайте этого учреждения, основными его научными направлениями являются: теория и история политической науки; политические институты и процессы; этнополитология; социально-политическая история. Заметьте, нет ни слова о языках. Близка к ним может быть этнополитология, но тема языка в целом — явно не по данному ведомству.
Впрочем, не будем придираться к вывескам. Обратим внимание на то, что в руководстве института нет ни одного специалиста-языковеда или хотя бы социолога. А рассматривать язык только с точки зрения политики (пусть даже этнополитики) нельзя! Здесь нужно учитывать мнение и лингвистов, и историков, специализирующихся на эволюционных процессах, и, если хотите, психологов.
А может быть, провести референдум и спросить сам этнос?
Защита интересов русскоязычных украинцев, в том числе защита языка, была одним из пунктов предвыборной программы большого количества депутатов разного уровня. Однако «воз и ныне там», несмотря на огромное число подписей, собранных в рамках акций «Я говорю по-русски». И если вопрос о признании русского языка вторым государственным откладывается только потому, что для принятия соответствующего закона банально не хватит голосов народных депутатов, то почему не принять логичный и грамотный законопроект, разработанный указанными выше депутатами? И почему венецианцы, грубо говоря, суют нос не в свое дело, предлагая к тому же абсурдные выводы?!
Лично у меня к высочайшей комиссии есть как минимум два вопроса. Вопрос первый. Похоже, «венецианцы» хотят, чтобы Украина «сыграла пьесу» по бельгийскому сценарию. Имеется в виду политическая нестабильность, вызванная противоречиями на почве языка. Как известно, до введения евро Бельгия чеканила монету на двух языках: французском и нидерландском, и жили в этом королевстве относительно мирно. Теперь — нет. Вопрос второй. Кто сказал, что русский язык не может разделить статус государственного со своим украинским братом? Даже история государств знает множество случаев, когда власть осуществлялась двумя, тремя персонами одновременно. Или такой момент: Николай Гоголь, братья Катаевы, Сергей Королев, Николай Вавилов и многие, многие другие… Все они имеют прямое отношение к Украине. И кроме большого таланта, их объединяет великий русский язык, на котором они творили, который их прославил. К какой национальности прикажете их причислить: к русским или к украинцам? Владимир Даль, родившийся в Харькове, написал 4‑томный «Словарь живого русского языка», имеющий огромное значение и сегодня. Если исходить из логики национально озабоченных идиотов, то Даля следует осудить за то, что он не создал словаря украинского. А что! Предъявляли же подобное обвинение Гоголю!
А на каком языке творили лауреаты Нобелевской премии Мечников и Павлов, ученые с мировым именем, или, например, основатель военно-полевой хирургии Пирогов, опять же, с Украины? Последние десятка два лет нам пытаются внушить, что говорить по-русски нельзя — нужно только по-украински. Причем зародилась такая тенденция еще в начале девяностых годов.
Как-то раз я, начинающий преподаватель родного университета им. И. И. Мечникова, зашел на кафедру украинского языка этого же вуза. В ответ на мой вопрос: «Скажите, пожалуйста, с кем бы я мог проконсультироваться…» - я получил сначала порцию искр из глаз собеседника, а затем упрек такого содержания: «Що це ви, молодий чоловік, розмовляєте російською мовою, чи ви не бачите, на яку кафедру зайшли?»
Слегка сконфузившись, я перешел на украинский и решил свой вопрос. Но, как говорится, осадок остался нехороший.
Национально озабоченные не устают дурить публику мифами, что их рвение по поводу украинского языка якобы вызвано его тотальным подавлением в советском и русском имперском прошлом, забывая, что в имперском прошлом украинский язык еще не существовал и оформился, так сказать, институционально с помощью русских же и польских филологов, а в советском прошлом украинский язык получил невиданное развитие и распространение. За 20 лет своей независимости Украина не издала столько книг на украинском языке, сколько их издавала за один год при СССР. И этим все сказано.
Или другой не менее яркий пример. Осенью 1943 года был учрежден орден Богдана Хмельницкого, который содержал надпись на украинском языке — языке народа, который не преобладал численно. Факт беспрецедентный, как и то, что в стране учредили полководческий орден в честь исторического деятеля, относящегося к истории национального меньшинства. При этом орденов, носящих имена, скажем, Дмитрия Донского, Румянцева и других выдающихся военных, не было.
Впрочем, заметим, что и в Российской Империи, и в СССР украинцев никогда национальным меньшинством не считали. А вот русскоязычное большинство в современной Украине почему-то считается меньшинством!
Нелишним будет вспомнить и о тех, кто беспокоился о благах территории, которую сегодня занимает Украина. Это были люди, говорившие в большинстве своем по-русски, хотя для многих русский не был родным языком. Упомяну лишь семейство графов Толстых, проживавшее в Одессе в течение нескольких десятилетий. При их финансировании в Одессе был возведен новый Оперный театр, которому уступают по красоте многие театры мира. Им же принадлежит идея и финансирование первой одесской телефонной линии, создание и финансирование одесской «Скорой помощи» и множество других дел. В селе Онуфриевка, недалеко от Одессы, в 1911 году Толстые на свои средства построили школу, где и по сей день учатся дети. Еще одну школу они основали в селе Павлыш. На их же средства в том же селе была построена больница, ветлечебница, паровая мельница, земская управа. А ведь все это делалось для людей, которые не умели зачастую ни писать, ни читать.
А сколько для Одессы, Украины, Херсона, Винницы и других городов сделал граф Строганов! По его ходатайству в Одессе в 1865 году открыли университет, в Херсонской губернии пустили первую ветку железной дороги Одесса - Балта, в 1866 году было открыто Российское общество пароходства и торговли (при СССР — ЧМП, которое в один момент «раздерибанили» украинцы, как только получили независимость).
Желая служить интересам новой Родины, русский язык выучили французы граф Ланжерон и де Ришелье, сын свободолюбивой Греции Маразли и архитектор из маленького Сардинского королевства Боффо. А для получения военного образования в престижном Одесском пехотном училище русский язык выучили болгарин Георги Минчев, брат известного в Одессе Ивана Вазова, будущий военный министр Болгарии, автор свободолюбивых произведений, латышский поэт Андрей Пумпур. В русскоязычной Одессе получил военное образование один из классиков современного украинского театра Панас Саксаганский, более известный под псевдонимом Тобилевич.
Русский язык — это еще и язык Победы. На наших глазах, совсем недавно при «оранжевых» у нас то и дело предпринимались попытки затереть величие подвига советского солдата в 40‑х годах прошлого века. Не удалось.
Русский язык продолжает отстаивать свое право на жизнь в нашем регионе. Большинство печатной периодики выходит на русском языке. Иностранные студенты продолжают изучать предмет «Русский как иностранный язык», при этом украинский не учат. Для них он не востребован, и это объяснимо. Русский им в жизни пригодится, потому что является одним из мировых языков. И в этом нет ничего обидного для украинского.
Почему понимание важности таких моментов, как все, приведенные выше (их список можно продолжать бесконечно), не присутствует ни в наших научных структурах, ни во властных органах, ни, как теперь выяснилось, даже у Венецианской комиссии? И почему это присутствует в тех государствах, где люди привыкли относиться ответственно к такой нравственной теме, как языковая?
Я отвечу на этот вопрос примерами. Государственным языком Республики Казахстан является, согласно их законодательству, казахский. Но то же законодательство предусматривает: «Языком работы и делопроизводства государственных органов, организаций и органов местного самоуправления Республики Казахстан является государственный язык. Наравне с казахским официально употребляется русский язык».
В Канаде два государственных языка — английский и французский. При этом на втором из них говорит чуть больше 10 процентов населения. В Швейцарии государственных языков четыре, хотя на одном из них — ретороманском — говорят только в кантоне Граубюнден. А ретороманцы составляют 0,5 процента от общей численности населения страны. Бережет Швейцария ретороманцев!
Последний штрих: работники Венецианской комиссии не удосужились перевести на украинский язык документы, предназначенные для Украины же и опубликованные на их официальном сайте. А вариант на русском языке есть.
Где логика? Снова что-то напутали? Увы, так и выходит, когда такие господа руководствуются в своей деятельности двойными стандартами. А по-другому они не умеют…
 

Виталий Орлов, старший преподаватель ОНУ им. И. И. Мечникова

 


Час пик :: Информационно-аналитический еженедельник

№14(518) 10 апреля 2011 года

http://www.chaspik.info/bodynews/7697.htm