Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

31/03/2011

И носки шьются белыми нитками

 

Мама с дочкой выбирают в магазине шерстяные носки. Дочке нравятся яркие, с орнаментом, крупной вязки, мама предлагает серенькие, неброские. Потом дочь ее все-таки уговорила и пошла с деньгами к кассе:

- Нам, пожалуйста, две пары вот тех шерстяных носок.

Кассирша все поняла, у нее вопросов не возникло. А вот мама изумилась:

- Дорогая моя, как это – «носок»? «Носок» может быть один, а если две пары - то «носков» надо говорить. Разве вам в школе не объяснили? Нам это в свое время вложили в головы раз и навсегда: «чулки – чулок», «носки – носков».

Дочь насчет «чулок» не возражала, а вот в случае с «носками» начала спорить, мама настаивала на своем... В общем, обычная история.

Однако обе оказались въедливыми особами. Когда вернулись домой, взялись за словари - благо, они дома были. И выяснилось, что до некоторой степени правы были обе: и мама, и дочка.

По меньшей мере три авторитетных словаря - орфографический, орфоэпический и "Словарь трудностей русского языка" - предлагают нам две равноправные формы: «нет носков» и «нет носок». «Равноправные» - значит, никакой разницы между ними нет, выбирайте любую, в неграмотности вас не уличат.

Хотя, похоже, привела к такому положению вещей именно малограмотность, не могли люди запомнить, что говорить надо «нет чулок» - но «нет носков», вот и смешивались постоянно формы «носков» - «носок». В результате пришлось форму узаконить. С «чулками», правда, такого не произошло: ни один словарь не предлагает нам говорить «нет чулков».

Итак, вывод: прежняя, жесткая норма – «нет носков», «нет чулок».

Однако если кто-то из вас скажет: «Я купил две пары носок» - ошибки не будет. Поблажка вышла.

Шарашкина контора - это не шарага

С легкой руки Александра Солженицына слово «шарашка» знает каждый. Но вот что интересно: с одной стороны, мы понимаем, что шарашка - тюремное заведение, с другой - относимся с уважением к ее обитателям. Объяснить это проще простого: «шарашкой» на лагерном жаргоне называли научную лабораторию или конструкторское бюро в системе сталинских лагерей, где работали заключенные ученые и инженеры, порой выдающиеся!

Впрочем, стоит нам отбросить исторический контекст, слова «шарашка», «шарага» и «шарашкина контора» тут же перестают вызывать у нас почтение. «Где он работает? - Да в какой-то шарашкиной конторе! Ни помещения приличного, ни зарплаты...» Смысл этих слов особых сомнений ни у кого не вызывает. Интересно другое: откуда сами слова?

В "Большом словаре русского жаргона" (авторы - В. Мокиенко и Т. Никитина) «шарага» - это прежде всего воровская компания, группа расхитителей, а потом уж все остальное. Что касается происхождения... словари, похоже, сами в тупике. Этимологический словарь М. Фасмера (один из самых полных) сообщает нам, что «шарага» - это беспокойный человек, однако глубже проникнуть не получается и у него.

Возможно, стоит внимательнее присмотреться к слову «шара», которое есть в словаре Даля. Это не что иное, как выварки кирпичного чая, утверждает словарь. И продолжает: отсюда – «шарабара» (хлам, плохие пожитки, плохонькая одежонка и утварь). Может быть, где-то здесь истоки «шараги» и «шарашки»?
Кстати, как написать: шараШкина контора, через «Ш», или шараЖкина, через «Ж»? Чаще пишут все-таки через «Ш» («шарашкина»), хотя и второе написание тоже признано "Большим словарем жаргона".

Это вам не хухры-мухры

Студентка купила себе новую куртку. Прибежала домой, сияет - куртка точь-в-точь такая, как она хотела.

- Ну как, бабушка? Как тебе, нравится?

- Да-а, - одобрительно покачивает головой бабушка, - хорошая куртка... Это тебе не хухры-мухры!

- Это в каком же смысле? - даже испугалась внучка. - Не хухры-мухры - это значит плохо?

- Да почему же плохо? - смеется бабушка. - Не хухры-мухры - это очень даже хорошо, знатная вещь, добротная!

Смешное слово, забавное – «хухры-мухры». Интересно, и откуда оно взялось такое?

Вот что любопытно: слово «хухры-мухры», в таком именно виде, обнаруживается лишь в одном словаре, да и то в весьма специфическом – «Словаре московского арго» Владимира Елистратова. Есть там и разъяснение, что значит выражение «не хухры-мухры» - так мы говорим о чем-то важном, значительном. А вот что касается происхождения... Тут сложнее. Елистратов, например, считает, что это звукоподражание. Это с одной стороны. С другой - есть у старого доброго Даля в словаре такой глагол, как «хУхрить». «Хухрить волосы» - это значит, по Далю, «приглаживаться щегольком». Среди областных словечек можно найти новгородское «хУхря», калужское «хухрЯй» - то есть нечеса, растрепа, замарашка. Может быть, отсюда наше «хухрЫ», которое потом стало «хухры-мухры»? А вот «мухры», кстати, как раз и может быть чистым звукоподражанием: как это часто бывает в речи, вторая часть слова появилась для ритма, «для стишка», так сказать.

Так что если «хухры» еще хоть как-то осмыслено, то «мухры» - этакая пустышка, звук. А в результате - звучное выражение появилось. Это вам не хухры-мухры...

"Литовский курьер", №13 (840), 31 марта
Автор Соб. инф.

http://www.kurier.lt/?r=16&a=6169