Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

08/02/2011

Говорим по-русски. «Господин полицейский»

Ведущие : Сергей Бунтман, Ольга Северская, Марина Королева.

С. БУНТМАН: Доброе утро еще раз. 10 часов 8 минут. Марина Королева у нас.

М. КОРОЛЕВА: Доброе утро!

С. БУНТМАН: И Ольга Северская.

О. СЕВЕРСКАЯ: Доброе утро.

С. БУНТМАН: Сегодня попытаемся говорить по-русски. Давайте сразу одну вещь обозначим.

М. КОРОЛЕВА: Что, господин ведущий?

С. БУНТМАН: Ой!

М. КОРОЛЕВА: Все, нарушен ход программы.

С. БУНТМАН: Не нарушен. Давайте про ударение. Про МагрИб и МАгриб.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот прямо с ходу. МагрИб.

С. БУНТМАН: А вот Большая советская энциклопедия, которая в географических названиях давала…

М. КОРОЛЕВА: А ударение в орфографическом словаре.

О. СЕВЕРСКАЯ: А знаешь почему мы смотрим ударение в орфографическом словаре? Если ты думаешь, что орфография – как пишется, а орфоэпия – как произносится.

С. БУНТМАН: Я далек от этой мысли бесконечно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Очень хорошо. Дело в том, что это самый полный по словнику словарь, в нем 180 тысяч слов и кроме всего прочего он сделан в Академии наук и выверяется по орфоэпическим словарям.

М. КОРОЛЕВА: Господин ведущий, позвольте. Магриб, страны Магриба. Это последний орфографический словарь РАН Института русского языка под редакцией Владимира Владимировича Лопатина, председателя орфографической комиссии. Магриб – так принято в русском языке.

С. БУНТМАН: Ты знаешь, во-первых, не всегда, во-вторых – не везде, потому что дипломаты всегда говорят МАгриб. И правильно, конечно, МАгриб.

М. КОРОЛЕВА: Мне кажется, это от излишней осведомленности. Есть вещи, принятые в русском языке.

С. БУНТМАН: Понимаешь, это не такое. Если мы не ориентируемся на «1000 и одну ночь», где был магрибинец, магрибский колдун. И у нас «1000 и одна ночь» появлялась с французского, то если МАгриб, как произносить магрибинец? Но дело в том, что Магриб и Машрик – другой регион, противоположный, потому что это запад и восток. Но вы уж позвольте, как говорили в моем любимом фильме «Воздушные приключения», держать крокетный молоток так, как меня учили в детстве.

М. КОРОЛЕВА: Вам, господин ведущий, мы ничего не можем запретить.

С. БУНТМАН: Произносить МАгриб, как меня учили мои друзья-арабисты.

М. КОРОЛЕВА: А в школе как тебя учили?

С. БУНТМАН: Ты знаешь, в школе практически не учили. Даже когда мы халифат изучали, в шестом классе, например, Магриб практически никогда в школьной программе не упоминался. Ну давайте так, по словарям.

М. КОРОЛЕВА: По словарям современного русского языка Магриб.

С. БУНТМАН: А я себе позволю говорить МАгриб.

О. СЕВЕРСКАЯ: Арабисты могут так говорить. Я только добавлю. Сергей уже сказал, что с арабского это означает «запад», а мы еще напомним арабскую поговорку: «Магриб священная птица, тело ее Алжир, правое крыло Тунис, левое - Марокко».

С. БУНТМАН: Хорошо запоминается, отлично.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но добавим, что в Магриб входит еще Ливия, Мавритания и вообще Западная Сахара.

С. БУНТМАН: Западная Сахара – это страна.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я догадываюсь.

С. БУНТМАН: А не просто западная часть Сахары.

М. КОРОЛЕВА: В общем, туманная такая область, страны Магриба.

С. БУНТМАН: Когда мы очень подружились с прогрессивной Сахарой, нас учили называть ее Республика Сахраури.

О. СЕВЕРСКАЯ: В общем, короче это арабский Запад. В Египет Магриб не входит. Зато в Египте есть мумии, а также мавзолеи, наверное тоже есть. Вообще в арабских странах мавзолеи распространены. А уж музеи там точно есть, я надеюсь, если их не разграбили.

М. КОРОЛЕВА: Ты поясни, почему ты об этом говоришь.

О. СЕВЕРСКАЯ: Я объясню, почему я об этом говорю. Потому что про музеи и мавзолеи можно будет узнать все из нашего альманаха, который будет ближе к концу часа, примерно в 10:50.

С. БУНТМАН: Я тебе напоминаю, как в анекдоте про нового русского, что он не пахан, не батя, а папа. Это к двум нашим темам.

М. КОРОЛЕВА: Что за анекдоты с утра, Сергея Александрович?!

С. БУНТМАН: Это я про обращения. Насчет обращений и насчет еще одной штучки, про которую поговорим потом.

М. КОРОЛЕВА: Итак, Рашид Нургалиев на этой неделе предложил называть после первого марта сотрудников милиции, когда они станут полицейскими, обращаться к ним «господин полицейский».

О. СЕВЕРСКАЯ: Хочу сказать, что до первого марта даже и не думайте.

М. КОРОЛЕВА: Время пока еще есть, чтобы обдумать.

С. БУНТМАН: Я думаю, что «господин милиционер» звучит так дико.

М. КОРОЛЕВА: Это как раз отображает абсурд реальности.

С. БУНТМАН: Друзья мои, предлагайте по телефону 363-36-59 и эсэмэски нам шлите +7-985-970-45-45. Как обращаться к полицейскому.

М. КОРОЛЕВА: Как вы собираетесь это делать, потому что вам придется.

С. БУНТМАН: Только не предлагайте «извините, пожалуйста» или «скажите, пожалуйста». У нас вообще с обращениями как-то плоховато, девушки.

М. КОРОЛЕВА: И давно плоховато. «Господин» очень тяжело приживается вообще. А уж что касается «господина полицейского», вообще не знаю, как приживется. С другой стороны, смотрите: действительно возникает новая реальность, полицейский. Обращаться к нему «товарищ полицейский» так же смешно, как «господин милиционер». Это странно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Правда.

М. КОРОЛЕВА: «Гражданин» невозможно.

О. СЕВЕРСКАЯ: Почему невозможно?

М. КОРОЛЕВА: Это очень даже хорошо. Это напоминало бы полицейскому, точнее тем, кому он отвечает, что они такие же граждане.

М. КОРОЛЕВА: Это как во времена Великой Французской революции: гражданин, скажи мне.

С. БУНТМАН: Причем на «ты»: гражданин, ты.

О. СЕВЕРСКАЯ: Интересное кино. А гражданин следователь?

С. БУНТМАН: А вот это другое, это советская штука. Гражданин, товарищ, тамбовский волк тебе товарищ, начальник или гражданин следователь. Ребят, ну нет у нас. Елена, не будем мы кончать умничать, как вы говорите. Мы здесь, чтобы умничать как раз. А глупничать… Глупничать?

М. КОРОЛЕВА: Или глупничАть. Вот не знаю.

С. БУНТМАН: Тупить – это в другой программе. Пожалуйста, присылайте, как обращаться. Из новых обращений (я не беру церковную иерархию, где существует четкая система обращений) единственное в светской нашей жизни обращение, которое прижилось.

М. КОРОЛЕВА: А именно?

С. БУНТМАН: «Ваша честь», к судье.

М. КОРОЛЕВА: А, да, согласна. Хотя на самом деле, поначалу это произносили с явной иронией. И до сих пор над этим иронизируют: какая честь, если никакой чести там нет и т.д. Тем не менее, «ваша честь» становится привычным обращением. Может быть, «господин полицейский» точно так же войдет в нашу жизнь. Очень интересно, если нам позвонят сами будущие полицейские и скажут, нравится ли им это.

С. БУНТМАН: По званию можно обращаться.

М. КОРОЛЕВА: Можно просто «офицер».

С. БУНТМАН: Ну что, «офицер»?! Офицер – это просто плохой перевод с английского. Он не офицер, он любой сотрудник, любое должностное лицо полиции, имеющее звание: сержантское, лейтенантское и т.д. А дальше идут сержанты, лейтенанты, как в Штатах. У нас абсолютно неясно, как обращаться. Дяденька полицейский!

О. СЕВЕРСКАЯ: А если это тетенька?

С. БУНТМАН: Алло, доброе утро!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте, из Тулы звоню, меня Борисом зовут.

С. БУНТМАН: Да, Борис!

СЛУШАТЕЛЬ: Я хотел сказать: наверное, все-таки «господин».

С. БУНТМАН: «Господин полицейский»?

СЛУШАТЕЛЬ: «Господин полицейский», да. А что тут такого?

С. БУНТМАН: То есть это нормально? Господин полицейский, я не нарушал.

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

С. БУНТМАН: Виноват, господин полицейский, через сплошняк проехал.

СЛУШАТЕЛЬ: Когда через сплошняк проехал, я обращаюсь: «Командир, ну что, через сплошняк проехал, бывает».

С. БУНТМАН: Нет, когда «командир», это вы уже входите с ним в какие-то отношения.

М. КОРОЛЕВА: То есть «товарищ милиционер» вы сейчас не говорите?

С. БУНТМАН:Сейчас вы как обращаетесь?

СЛУШАТЕЛЬ: Сейчас? Товарищ милиционер, товарищ сержант, по званию.

С. БУНТМАН: А, по званию, как принято в армии, сохранилось значит.

СЛУШАТЕЛЬ: А знаете, им приятно, когда я подхожу к старшему лейтенанту и говорю: товарищ старший лейтенант.

М. КОРОЛЕВА: Ну, это известная штука.

С. БУНТМАН: Значит, будете…

СЛУШАТЕЛЬ: Им приятно, они улыбаются и я начинаю свои просьбы какие-то. Я бы еще хотел сказать, что, когда довелось работать в Москве в 1999-2000 гг., мы друг к другу обращались «господин плотник», «господин сварщик», «господин мастер».

С. БУНТМАН: Это хорошо, забавно.

СЛУШАТЕЛЬ: А «гражданин», наверное, все-таки нет. Это такое слово, когда тебя приволокут в участок, то ты становишься гражданином.

С. БУНТМАН: Ну да. Это нехорошо. Кстати, как к тебе обращается милиционер или сотрудник полиции, я не знаю. Спасибо большое, Борис! Счастливо! Тааак, «К судье с некоторых пор обращаюсь «ваше бесчестие»». Ирина, вы смелая женщина.

М. КОРОЛЕВА: А вот смотри, там пишут: обращаться по званию, а звания-то останутся, - пишет Елена. А как по званию? Просто сержант? Или просто капитан?

С. БУНТМАН: Смотри, здесь такой нюанс: Борис говорит, что когда мы обращаемся «товарищ сержант», значит мы с ними, мы с ним входим в какие-то отношения по армейскому уставу. Когда он просто мальчик молодой и пристает не по делу, а ты хочешь показать некую разницу в положении, не переходя на ты, на хамство, тогда «скажите, сержант», «скажите, лейтенант, что вас здесь заинтересовало».

М. КОРОЛЕВА: Ты знаешь, это в русском языке звучит грубовато.

С. БУНТМАН: Нет! это чуть-чуть сверху. Оль?

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот я и говорю, что это коммуникативное задание. То есть ты хочешь ему показать разницу.

С. БУНТМАН: Вот, дистанцию!

М. КОРОЛЕВА: Понимаете, в русском языке не принято говорить просто «скажите, сержант». Вот если ты добавляешь «товарищ сержант», то это «товарищ» как бы смягчает жесткость звания. Есть уже принятое обращение «товарищ сержант». Скоро будет «господин сержант», потому что к полицейскому «товарищ» уже не очень употребимо.

С. БУНТМАН: Почему? У нас армия не стала профессиональной, но у нас сохранилось обращение «товарищ полковник». Но у нас и «ваша честь» тоже выпадает. «Ваше что-то еще» между прочим в светских. Кто у нас президента называл «ваше превосходительство»?

М. КОРОЛЕВА: Кто?

С. БУНТМАН: Патриарх.

М. КОРОЛЕВА: Ааа.

О. СЕВЕРСКАЯ: Кстати, послов у нас тоже называют.

С. БУНТМАН: Давайте называть «ваше полицейство».

М. КОРОЛЕВА: Давайте вот без этих ваших шуточек.

С. БУНТМАН: А вы глумитесь и ерничайте. Алло! Доброе утро!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Елена, Сыктывкар.

С. БУНТМАН: Как вы считаете, обращение какое должно быть?

СЛУШАТЕЛЬ: Я даже не могу сказать? Меня заботит больше женский род всего этого. «Госпожа полицейская»? вот это меня волнует.

М. КОРОЛЕВА: А уж так ли это часто бывает?

С. БУНТМАН: Довольно часто. «Товарищ милиционер» - довольно бесполое обращение.

М. КОРОЛЕВА: «Госпожа полицейский».

О. СЕВЕРСКАЯ: «Госпожа полицейский», да.

СЛУШАТЕЛЬ: Но это же тоже смешно.

М. КОРОЛЕВА: Смешно, поначалу.

С. БУНТМАН: Вот Марина Королева готова ломать язык и говорит, что поначалу смешно. Если вы утонете и ко дну прилипнете, полежите года два, а потом привыкнете. Но ломать так не хочется просто.

СЛУШАТЕЛЬ: Это действительно диссонанс получается некий.

С. БУНТМАН: Ну да, точно. Спасибо, Елена.

О. СЕВЕРСКАЯ: Можно справку по ходу жизни? Номенклатурные названия профессий, должности в которых могут занимать как мужчины, так и женщины, по норме употребляются именно в мужском роде. То есть по норме именно «госпожа полицейский», точно так же, как «госпожа врач».

М. КОРОЛЕВА: Ну да, только так у нас не обращаются. Но чисто теоретически это должно быть именно так.

О. СЕВЕРСКАЯ: По номенклатуре.

С. БУНТМАН: Вот еще смотри. Зоя нам пишет: «Я ему: господин полицейский; а он мне: иди отсюда, бабка».

М. КОРОЛЕВА: Нет, он так сказать уже не сможет. Не сможет! Как только он станет полицейскими к нему станут обращаться «господин полицейский», он уже будет говорить: «дама, пройдите». Никаких бабок.

С. БУНТМАН: Вот тут пишут: в США полицейских называют фараонами. Вот Алексей, никто их так в глаза не называет. Попробуйте взять билет Санкт-Петербург-Нью-Йорк, сходите с самолета и первым скажите: «фараон».

М. КОРОЛЕВА: Хорошо, давайте последний звоночек. Вдруг нам кто-нибудь скажет.

С. БУНТМАН: «Сержант», «лейтенант» – без всего. Роман прав. Надо поставить «господин сержант», «господин лейтенант», «господин майор». Сергей, а вот это диссонанс, когда за «господином» идут воинские звания. Значит, он господин в полиции у нас будет и товарищ в армии. У нас вот так все выпадает. Нет системы обращений никакой.

М. КОРОЛЕВА: Подожди, но это же разные структуры: МВД и армия. Ну разделились, что делать. разделится и система обращений.

С. БУНТМАН: Смотри: «Товарищ или господин инспектор», - Ришат.

М. КОРОЛЕВА: Ну, господин инспектор, это если на дороге. А если ты приходишь, например, куда-то в отделение милиции, где никаких дорог нет? Какой он тебе инспектор?

С. БУНТМАН: Скажите, любезнейший!

О. СЕВЕРСКАЯ: Ты знаешь, у меня вопрос со званиями. Есть такие женщины, как я, например, которые плохо ориентируются в звездочках на погонах.

С. БУНТМАН: Ну в общем отчасти. Там чаще не звездочки, там чаще лычки.

М. КОРОЛЕВА: Ну хорошо, что делать девушке Оле?

О. СЕВЕРСКАЯ: Еще лучше! Вот выхожу один я на дорогу.

С. БУНТМАН: Я тебе табличку подарю.

О. СЕВЕРСКАЯ: Спасибо. И что, я с этой табличкой буду ходить по улице и определять? Сверять погоны с табличкой.

С. БУНТМАН: Нет, выучишь.

М. КОРОЛЕВА: Все-таки прекрасный вариант: «господин офицер».

С. БУНТМАН: Нет, или офицер, или не офицер.

М. КОРОЛЕВА: Офицер – это ваши американские штучки.

С. БУНТМАН: А «господин офицер» - это такое местечко у тебя. Ну что это такое? Территория, временно оккупированная противником. Что господин офицер пожелает? Не знаю, все это как-то смешно.

М. КОРОЛЕВА: Ну давайте последний звонок, потому что у нас есть еще одна тема.

С. БУНТМАН: Алло! Доброе утро!

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро! Меня зовут Елена.

С. БУНТМАН: Елена, а вы как считаете?

М. КОРОЛЕВА: Как будете обращаться?

С. БУНТМАН: Вы знаете, у меня один вопрос. У него будет дворянское звание или как?

М. КОРОЛЕВА: Как вы будете обращаться к полицейскому?

СЛУШАТЕЛЬ: Я буду обращаться, наверное, офицер.

С. БУНТМАН: Офицер.

СЛУШАТЕЛЬ: Конечно. Потому что если он будет офицером, тогда господин, а если нет, тогда какой же он господин?

С. БУНТМАН: Вы знаете, «господин» стали обращаться и после отмены всяких привилегий и сословий. Когда произошла социалистическая революция, тогда в армии и ввели «господин», именно потому, что все благородия, превосходительства были отменены при Временном правительстве. И вот тогда появилось «господин полковник», «господин прапорщик», «господин поручик». Так что «господин» это как раз после того, как Франция отошла от своих «граждан» - «месье» - и это вовсе не подчеркивает дворянство. Это у нас как-то: или дворяне или рабы. Или пошла вон, бабка, или господин полицейский.

М. КОРОЛЕВА: Сергей Александрович, вот ты как будешь обращаться?

С. БУНТМАН: По званиям.

О. СЕВЕРСКАЯ: Потому что тебе это легко.

С. БУНТМАН: Меня папа в детстве научил.

М. КОРОЛЕВА: А по званиям «сержант» или «господин сержант»? А, ты мне уже ответил: сержант.

С. БУНТМАН: Да. И если абсолютно формальные отношения, тогда «товарищ».

М. КОРОЛЕВА: Все-таки мне это кажется грубоватым, не очень вежливым. И что-то в этом есть американское.

С. БУНТМАН: Нет, нет! Офицер – это уж совсем плохой перевод. Наш коллега Сережа, когда в 1999 году на дырявой «Волге» проезжал по Никольской улице, и он абсолютной цитатой ответил из фильма: «Какие-то проблемы, офицер»?

М. КОРОЛЕВА: Видимо, недавно кино смотрел.

С. БУНТМАН: Да нет, он кино смотрел всегда. «Шериф», «мент поганый».

М. КОРОЛЕВА: Ну что, успеваем еще обсудить?

О. СЕВЕРСКАЯ: На самом деле, фараон, глина, как в Польше (потому что он липнет к тебе, как глина и ходит за тобой повсюду), копы, бобби и т.д. – это все жаргон.

С. БУНТМАН: Жаргон. Мы не про это говорим. Уважаемый – единственная замена за 20 лет существования всему. «Мужчина полицейский», «женщина полицейский».

О. СЕВЕРСКАЯ: Мадам.

М. КОРОЛЕВА: Уж и не знаю, что вам ответит на это.

С. БУНТМАН: Роман: говорите просто – сержант. Вот Роман меня поддерживает. Вот, все правильно. Ну и теперь про феню, девочки?

М. КОРОЛЕВА: Да.

С. БУНТМАН: Мне хочется еще поиграть, вопросы позадавать.

М. КОРОЛЕВА:Так обязательно, конечно! Мы будем это делать сразу после новостей. А сейчас у нас есть три минуты. Успеваем поговорить про феню чуть-чуть?

С. БУНТМАН: Да, коротко. Странная история произошла.

М. КОРОЛЕВА: Дело в том, что на домашнем задании у девятиклассников оказался текст на фене. В одной из московских школ на карантине, когда передавались задания по интернету. Об этом рассказала «Новым известиям» мама одного из учеников. И там, в рамках темы «Разные стили речи» предлагались задания. И одно из них содержало текст следующего содержания: «В 1565 году по всей Голландии прошла параша, что папа – Антихрист. Голландцы начали шипеть на папу и раскурочивать монастыри. Римская курия, обиженная за пахана, подначила испанское правительство. Испанцы стали качать права – нахально тащили голландцев на исповедь. Отказчиков сажали в кандей на трехсотку, отрицаловку пускали налево…». Нужно было сделать литературный перевод этого текста. Правда, учительница потом поясняла, что все не совсем так, что она просила просто определить стиль речи. Но родители были страшно возмущены, сказали: что это такое, феня для школьников! В связи с этим у нас вопрос: надо ли в школах на уроках знакомить учащихся с уголовным жаргоном?

О. СЕВЕРСКАЯ: А кто автор текста?

М. КОРОЛЕВА: А, это самое интересное! Это Лев Гумилев.

С. БУНТМАН: Лев Николаевич Гумилев.

М. КОРОЛЕВА: Да, совершенно верно.

С. БУНТМАН: Знаете что, в вопросе нет того, что было в задании. В задании-то посмотрите: какой стиль, понятно ли, что сказал. А не то, что тексты на фене давать. Это очень точное задание. Потому что может быть канцелярский стиль, разговорный. Для того чтобы ребята чувствовали ухом это, что это необычная речь. Это правильное задание.

М. КОРОЛЕВА: Это тебе так кажется. Минуточку! Но это происходит в школе! Это можно сделать на каких-то дополнительных занятиях.

С. БУНТМАН: Вы зануды.

О. СЕВЕРСКАЯ: Мы не зануды, Сереж. Потому что вопрос другой: отличает ли ухо нашего школьника…

С. БУНТМАН: Так вот учительница как раз и хотела!

О. СЕВЕРСКАЯ: Подожди! … поскольку вокруг оно слышит как раз такую речь. Ощущает ли ухо современного школьника, что эта речь необычная, как ты говоришь.

С. БУНТМАН: После новостей вы нам скажите: отличает или нет. И нужно ли такие тексты в школе давать. Я понимаю, что в школе, не в детском же саду. Так вот, отличает ли ухо. Вот все это вы нам расскажете. 363-36-59. Пока шлите эсэмэски: +7-985-970-45-45. Если уж так ставится вопрос, скажите. Все, поехали, новости. Потом у нас останется время, чтобы разыграть календари.

НОВОСТИ

С. БУНТМАН: И продолжаем говорить. И сейчас у нас краткое содержание предыдущей серии. Учительница задала задание по тексту Льва Николаевича Гумилева, написанном на фене, на уголовном языке. Она дала задание определить стиль, перевести на литературный язык. Я прав, Марина?

М. КОРОЛЕВА: Да, совершенно верно. В Министерстве образования говорят, что это творческая инициатива молодой учительницы.

С. БУНТМАН: мне тоже так кажется. Как кажется вам? Можно ли давать тексты на фене с каким бы то ни было заданием? 363-36-59. Вот Сергей пишет, что нужно вообще выкинуть эту дрянь. То есть феню. «Есть большое лицемерие в этом показном возмущении родителей. Сами они, уверен, хоть раз в жизни, но употребляли феню».

М. КОРОЛЕВА: Это твои сторонники, Сережа.

С. БУНТМАН: Мои сторонники. Вот в чем еще позиция. В том, что как родители, так и дети еще много всего слышат от высших лиц государства. Товарищ Путин очень любит говорить так красиво. Они думают, что это норма. Вот в чем дело.

М. КОРОЛЕВА: Я тебя в этом горячо поддерживаю. Мне кажется, что об этом надо говорить, причем говорить так: вот, ребята, есть такое, а есть вот такое.

С. БУНТМАН: Так она дала художественный текст! Большого, хорошего автора.

М. КОРОЛЕВА: Ну давай людей спросим! 363-36-59.

С. БУНТМАН: Алло! Доброе утро!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Юлия из Москвы. Я считаю, что она правильно поступила.

С. БУНТМАН: Почему?

СЛУШАТЕЛЬ: Потому что эти дети все на таком языке говорят.

М. КОРОЛЕВА: Надеемся, что нет.

СЛУШАТЕЛЬ: А если бы вы слышали или видели на улице! А перевести на нормальный русский язык – это хорошо.

М. КОРОЛЕВА: Это значит осознать, правда же?

СЛУШАТЕЛЬ: Конечно.

М. КОРОЛЕВА: То есть это осознание того, что это какой-то другой стиль.

СЛУШАТЕЛЬ: Да.

О. СЕВЕРСКАЯ: И, кстати, это возможность почувствовать разницу, потому что когда переводишь этот текст, понимаешь, что это история падения Нидерландов от Испании, а не какая-то там байка тюремная. И ты понимаешь разницу. Это все равно что сказать: роман от Льва Толстого.

С. БУНТМАН: От создателя «Войны и мира». Роман от автора.

О. СЕВЕРСКАЯ: Роман «Анна Каренина» от создателя блокбастера «Война и мир». Вот скажи это, Сережа, и ты поймешь, что это все чушь в этой конструкции в русском языке.

С. БУНТМАН: Это немножко не феня, но пример правильный. «Прекрасное задание. Учитель явно с любовью подходит к своему делу. А родители не догоняют». Хорошо!

М. КОРОЛЕВА: А давайте проголосуем.

С. БУНТМАН: Давайте. Разберись с этим делом, а я с телефонами разберусь, потому что мне еще мнения нужны. Доброе утро!

СЛУШАТЕЛЬ: Доброе утро! Дмитрий, Волгоград!

С. БУНТМАН: Дмитрий, как вы считаете?

СЛУШАТЕЛЬ: Я считаю, что учительница поступила абсолютно правильно. Давайте вспомним фильм «Джентльмены удачи», где воровской жаргон пытался перевести Леонов. Дети должны понимать разницу в выражениях. И если чуть меньше они станут употреблять эту самую феню на улицах, язык станет чуть чище и разговаривать с ними станет чуть приятней.

С. БУНТМАН: Я с вами абсолютно согласен. Еще один нюанс: если они будут употреблять, то они будут употреблять в идеале, зная, что они говорят, в каком стиле, закавычивая.

СЛУШАТЕЛЬ: Зачастую употребляя эти фразы, они даже не знают, что они означают на самом деле, потому что язык загрязнен настолько! И, как вы правильно сказали, господин Путин употребляет эти выражения: мочить в сортире, схватить за яйца, шакалить у посольства.

С. БУНТМАН: Русское посольство рухнуло на наших глазах. Спасибо вам большое!

СЛУШАТЕЛЬ: Спасибо!

М. КОРОЛЕВА: Ну что, голосуем. Надо ли в школе знакомить учащихся с уголовным жаргоном?

С. БУНТМАН: И тогда права учительница, потому что не просто она знакомит, а это хорошее, на мой взгляд, задание. Если вы считаете, что учительница права - 660-06-64, если вы считаете, что учительница не права, нужно всячески избегать и давать только чистое и литературное – 660-06-65. Поехали, будем голосовать. Даем сигнал. Блямс- это литературное слово. Если вы считаете, что учительница права - 660-06-64, если вы считаете, что учительница не права – 660-06-65. Давайте играть, а через некоторое время объявим результаты голосования. Начнем играть.

М. КОРОЛЕВА: Да, по телефону 363-36-59. Вот у тебя там листочки есть. Вопрос под номером два. Итак, в России в 18 веке был создан Дворянский банк. Он выдавал деньги под льготные проценты. Под залог чего выдавались деньги в Дворянском банке?

С. БУНТМАН: Вот именно в Дворянском банке!

М. КОРОЛЕВА: Да, было такое название. Что там шло в качестве залога: фамильные драгоценности, именно оружие, земля, дом.

С. БУНТМАН: 363-36-59. Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Предположу, что под залог земли!

М. КОРОЛЕВА: Точно!

С. БУНТМАН: Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Анна!

С. БУНТМАН: Правильно, Анна!

М. КОРОЛЕВА: Оль скажи, что мы сегодня выдаем.

О. СЕВЕРСКАЯ: У нас много всего. У нас есть замечательная книжка Максуда Ибрагимбекова «Пусть он останется с нами». Кстати, в аннотации этой книге издательство пишет, что на первый взгляд повесть Максуда Ибрагимбекова – это типичная подростковая проза, где все знакомо и предсказуемо, но выясняется, что там много всего. И дидактическая новелла может обернуться драмой. И вообще книга не только для детей, но и для родителей. И еще мы вам дарим «Улицы старой Россы. Истории названий» Горбаневского и Емельяновой.

С. БУНТМАН: И календарь «Осторожно, история» каждому. Итоги голосования: 64,1% считают, что учительница права и надо знакомить. Особенно, я бы прибавил от себя, в такой хорошей форме, в таком хорошем задании.

М. КОРОЛЕВА: С литературным текстом.

С. БУНТМАН: Да. При этом историю Льва Николаевича Гумилева можно рассказать.

М. КОРОЛЕВА: Но это если родители позволят. Вот видишь, родители-то возмущены. И 35,9% считают, что не права. Разделились голоса, но все же большинство считает, что нужно. Спасибо вам. И мы продолжаем.

М. КОРОЛЕВА: Телефон 363-36-59. И сейчас поговорим о двуколке. Была такая повозка под названием двуколка. Сколько у нее было колес и сколько пассажиров она перевозила. Вот такая задачка.

С. БУНТМАН: А что тут сложного?

М. КОРОЛЕВА: Внимание! У нас несколько вариантов: два колеса – два пассажира, 4 колеса – 4 пассажира, 2 колеса – 4 пассажира, 4 колеса – 2 пассажира.

С. БУНТМАН: Сумасшествие какое-то! Сумасшедший дом на колесиках.

М. КОРОЛЕВА: Да! У нас все так.

О. СЕВЕРСКАЯ: Вот такая задачка.

С. БУНТМАН: Друзья, если вы ответите, я вам буду аплодировать. 363-36-59. Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Виктор.

С. БУНТМАН: Виктор, запутали вас дамы?

СЛУШАТЕЛЬ: Мне кажется, что два колеса.

М. КОРОЛЕВА: Абсолютно верно.

СЛУШАТЕЛЬ: А с пассажирами какие варианты там были? Пусть будет 4 пассажира.

С. БУНТМАН: Ай!

О. СЕВЕРСКАЯ: Марина, так нечестно.

М. КОРОЛЕВА: Что же нечестного?

С. БУНТМАН: Виктор, я же говорил, что они вас запутают. Спасибо. Извините. Вот коварные женщины!

О. СЕВЕРСКАЯ: Это тебе не звездочки на погонах считать.

С. БУНТМАН: Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Александр, Волгоград.

С. БУНТМАН: Александр, вы-то про двуколку все расскажите.

СЛУШАТЕЛЬ: 2+2.

М. КОРОЛЕВА: Два колеса, два пассажира. Все точно! Это повозка для двух пассажиров.

О. СЕВЕРСКАЯ: И две книги и календарь «Осторожно, история!» ваши.

С. БУНТМАН: Спасибо, записали ваш телефон.

М. КОРОЛЕВА: И, наконец, последний вопрос на сегодня. Было такое средство от болезней под названием «девичья кожа». От чего оно было: от чесотки, от морщин, от кашля, от болей в животе?

С. БУНТМАН: Ну давайте. Девичья кожа – ужас какой-то. 363-36-59. Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Чесот!

М. КОРОЛЕВА: Нет, не чесот.

С. БУНТМАН: А что такое чесот?

М. КОРОЛЕВА: Это, очевидно, мужской род слова чесотка.

С. БУНТМАН: Ааа! Как сексот, а есть сексотка.

М. КОРОЛЕВА: Очевидно, есть.

С. БУНТМАН: Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! Меня зовут Елена. Я с Ленинградской области вам звоню.

С. БУНТМАН: Елена, скажите, пожалуйста, от чего девичья кожа?

СЛУШАТЕЛЬ: Я думаю, от морщин, все-таки. Чтобы была как девичья.

М. КОРОЛЕВА: Хотелось бы так думать, но нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Ответ неожиданный.

С. БУНТМАН: Там какая-то нечеловеческая логика. Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Добрый день! Владимир. От живота.

О. СЕВЕРСКАЯ: Нет!

М. КОРОЛЕВА: Чтоб его никогда не было!

С. БУНТМАН: Так, давайте. 363-36-59. Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Алло! Мария. Это первый вариант.

С. БУНТМАН: А первый вариант какой?

СЛУШАТЕЛЬ: Ой, я не помню.

М. КОРОЛЕВА: Это хитрость ваша такая, Марина!

СЛУШАТЕЛЬ: Нет, не хитрость.

О. СЕВЕРСКАЯ: Тем более, что все равно неправильно.

С. БУНТМАН: Это как старые анекдоты, которые се уже знают: анекдот №1 – ха-ха-ха, №45 – это неприличный. Алло! Добрый день!

СЛУШАТЕЛЬ: Здравствуйте! По-моему, от кашля.

М. КОРОЛЕВА: Да!

С. БУНТМАН: От кашля!

М. КОРОЛЕВА: Вот такой русский язык. Девичья кожа.

С. БУНТМАН: А вы догадались, потому что все варианты ушли?

СЛУШАТЕЛЬ: Да. Я тоже сначала думала, что от морщин.

О. СЕВЕРСКАЯ: А как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Катя.

М. КОРОЛЕВА: Да, загадочный русский язык.

О. СЕВЕРСКАЯ: Рассказываем, почему девичья кожа.

М. КОРОЛЕВА: Средство от кашля готовилось из корня просвирника, такое растение.

О. СЕВЕРСКАЯ: По всей вероятности, он и назывался девичьей кожей.

М. КОРОЛЕВА: Не исключено. Все, с вопросами мы закончили.

С. БУНТМАН: Владимир говорит: ваше календарь вовсе не с сотрудниками Эха. Кончено, нет, это другой календарь. Это «Осторожно, история». Календарь о 52 листах.

О. СЕВЕРСКАЯ: Сотрудникам такой не дают.

М. КОРОЛЕВА: Сотрудникам дают другой вариант: «Осторожно, сотрудники Эха».

С. БУНТМАН: Конечно. А «Осторожно, сотрудницы!» дают только главному редактору. Это действительно о 90-х годах. И каждую неделю у нас передача.

М. КОРОЛЕВА: Пока у нас есть время, на несколько вопросов можно ответить?

С. БУНТМАН: Конечно!

М. КОРОЛЕВА: По поводу слов мИзерный и мизЕрный. Этот вопрос многих занимает. Что могу сказать: на настоящий момент есть два варианта практически во всех словарях. Словарь ударений Резниченко: и мИзерный, и мизЕрный, когда речь идет о ничтожно малом, скудном. Два варианта равноправных. В орфоэпическом словаре мизЕрный – первый вариант. И орфографический словарь дает опять-таки два равноправных варианта: мизЕрный. Выбирайте то, что вам нравится.

С. БУНТМАН: МизЕрный.

М. КОРОЛЕВА: Правильно, да. Но это еще потому, что от французского «мизЕр», но которое восходит в свою очередь к латинскому «мИзер». Вот как там получилось.

О. СЕВЕРСКАЯ: Помните, две программы тому назад у нас прозвучало слово «шеметом» отсюда? Дело в том, что в словаре Даля есть такой глагол: шеметать и шеметиться – заниматься бездельем, пустячками, метаться туда-сюда, суетиться попусту. Дело в том, что есть еще существительное «шеметун» - хлопотун. Шеметкой – суетливый, опрометчивый. А шеметнуться куда-то в курских говорах означает метнуться и кинуться. Более того, ест еще шемеха – это шатун, бродяга и подворник, который, как пишет Даль, ходит со двора на двор. Мне еще очень понравилось, что есть в той же статье словарной однокоренное слово «шемела» - метла или помело. И когда я спрашивала у своих диалектологов в Институте русского языка, они мне сразу сказали, что не знают, откуда это, но там точно есть приставка «ше-» старая. Действительно, вот это «шемела», «шеметнуться».

С. БУНТМАН: Здорово! Марина, одну фразу, потому что у нас были обращения в первой части программы. Очень важное заблуждение. Хочу еще раз подчеркнуть, почему «господин», а не «сударь». Сударь – без фамилии и без звания.

М. КОРОЛЕВА: Сударь ничего не представляет из себя.

С. БУНТМАН: Скажите, сударь – это обращение, когда ты просто не знаешь человека. Это нельзя соединять ни с фамилией, ни с званием.

М. КОРОЛЕВА: Совершенно верно! Это самостоятельно обращение.

С. БУНТМАН: Только самостоятельное! Не прижилось, не приживается. Единственный способ – господин Иванов. Но «скажите, сударь» - нет.

М. КОРОЛЕВА: Разве что в каком-нибудь ироническом ключе.

О. СЕВЕРСКАЯ: А про барражирование?

М. КОРОЛЕВА: Нас спрашивали, откуда. Итак, это действительно от французского. «Барраж, барре» – преграждать, загораживать. То есть слово явно французского происхождения. Все подробности можете посмотреть в словаре иноязычных слов Леонида Крысина.

О. СЕВЕРСКАЯ: А я еще успевая сказать, что «представлять собой» и «представлять из себя» - это абсолютно равноправные варианты. Представлять собой имеет еще одно значение. Представлять из себя шута не то же самое, что представлять собой шута.

С. БУНТМАН: Совершено верно. Спасибо! Ольга Северская, Марина Королева.

Эхо Москвы
http://echo.msk.ru/programs/speakrus/747593-echo.phtml Дата : 06.02.2011 10:06

 

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/