Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

31/01/2011

Это сладкое слово – отпуск! Ведущие : Ольга Северская, Марина Королева.

 

О.: Все хорошо, все хорошо! Такой девиз у нас сегодня: только лучшее обещает нам туриндустрия, когда мы собираемся в отпуск, а иногда и самое лучшее…

М.: Но вот тут мы настораживаемся: что-то уж чересчур хвалят, как бы не получилось, как в известной песенке…

 

О.: «Все хорошо, прекрасная маркиза!» - эту песенку мы знаем благодаря прекрасному исполнению ее Леонидом и Эдит Утесовыми. На пластинках указывали автора текста: Александр Безымéнский, а вот в нотах значилось: «французская народная песня». С разночтениями разобрался Константин Душенко, а результаты его расследования опубликовал журнал «Читаем вместе».

М.: На самом деле поэт Безымéнский перевел новейший шлягер, записанный в 1935 году парижским джаз-оркестром «Рей Вентура и его парни». Слова написал Поль Мисраки, позаимствовав название песни, сюжет и рефрен «Все хорошо, прекрасная маркиза!» из скетча французских комиков Шарля Паскье и Анри Аллюма, а он был сочинен в 1931 году.

О.: Позднее тот же сюжет был обнаружен в скетче конца XIX века – в «Английской комедии» Габриэля де Лотрека, двоюродного брата знаменитого художника. Только вместо маркизы и ее слуг в нем беседовали английский лорд и его слуга Джон.

М.: Нашлись и другие предшественники, в том числе русские: «Все в усадьбе исправно, – Слуга отвечает, – лишь только издох Любимый ваш сокол недавно».

О.: «Что слышу? Скажи мне, мой терем спален, Мой терем, где рос я, женился? Но как то случилось? – Да в день похорон В усадьбе пожар приключился…»

М.: Это строки из опубликованной в 1868 году баллады «На борзом коне воевода скакал» Дмитрия Минаева, знаменитого в те времена поэта-сатирика. Минаев, вероятно, сделал, как сейчас сказали бы, «адаптацию» более ранней баллады «Вестник» австрийского поэта Анастасиуса Грюна.

О.: Но самое интересное впереди, обещает нам Константин Душенко. Оказывается, впервые этот сюжет появился в начале XII века! В 1115 году в Испании была составлена «Учительная книга клирика» – сборник занимательных историй на латинском языке. Сюжеты были заимствованы из восточных источников – арабских, персидских, индийских. Так вот, в одной из глав этого сборника была рассказана история темнокожего слуги Маймунда – ужасно ленивого, но отнюдь не глупого.

М.: Хозяин его возвращался с рынка, довольный хорошей выручкой, и увидел, что навстречу идет Маймунд. Хозяин предупредил: «Осторожно, не подходи ко мне с плохими вестями!». Слуга добро рапортовал, что плохих вестей нет.

О.: Если не считать смерти собаки Биспеллы, которую затоптал копытами мул: он испугался, побежал, сорвавшись с привязи, упал потом в колодец и сдох. А испугался мул падения хозяйского сына с балкона – насмерть разбился, бедняжка…

М.: И это хорошие новости?!

О.: Конечно, ведь жена хозяина умерла с горя, потеряв сына, и в доме не осталось никого, чтобы за ним присмотреть, да и что смотреть за грудой пепла: в поминальную ночь служанка забыла загасить свечу, случился пожар, балка свалилась ей на голову… В общем, все умерли.

М.: «Учительную книгу» составил испанский еврей Педро Альфонсо, богослов, астроном и переводчик, который родился в мусульманской Андалусии. В начале XII века он был чуть ли не единственным европейцем, не понаслышке знакомым с философией и наукой исламского мира. Истории о слуге Маймунде он, скорее всего, узнал от арабов.

О.: Видите, как интересно? Так что совет: если уж вас судьба занесет в арабские страны, порасспрашивайте образованное местное население. Собирание фольклора – чем не занятие в отпуске? Или – в отпуску? Сейчас разберемся!

 

 

 

М.: Это сладкое слово – отпуск! Впрочем, оно не только приятное на слух, но и трудное. Потому что рождает вопросы: как лучше отдохнуть – в отпуске или в отпуску?

О.: Следуя образцовой литературной речи, надо говорить и писать: в отпуске, хотя в современной живой речи широко распространено в отпуску, и даже в художественной литературе стало встречаться. «Национальный корпус русского языка» подтверждает это. На рубеже последних веков Людмила Петрушевская писала: «Лето. Все в отпуску», а один из героев Леонида Юзефовича, закопавшись с «планчиком», извинялся: «Правая рука, сами видите, по болезни в отпуску, рисовал левой, а она у меня с детства бесталанная, даже ногти на правой руке остричь не умеет».

М.: А в XIX веке только так и говорили, например, в «Метели» Пушкина: «Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена. Предмет, избранный ею, был бедный армейский прапорщик, находившийся в отпуску в своей деревне».

О.: Требование литературной нормы говорить: в отпуске, по мнению специалистов «Грамоты.ру», связано прежде всего с тем, что за окончанием предложного падежа -у у существительных мужского рода в литературной речи закреплена функция обозначать какое-либо конкретное место или определенное время, а также «образ действия»: в лесу, на мосту, на борту, в прошлом году, в седьмом часу; на бегу, на лету. А сочетание в отпуске имеет не конкретное пространственно-временное, а более широкое обстоятельственное значение.

М.: Справедливости ради надо сказать, что не всегда форма на -у (при наличии варианта с окончанием –е) при обозначении места остается за рамками литературной речи. К примеру, уже в начале 1960-х годов нельзя было категорически считать в аэропортУ нарушением литературной нормы. В связи с широким развитием в стране гражданской авиации форма на -у, распространённая в профессиональной речи лётчиков, работников аэродромов и аэропортов, начала доминировать — сначала в разговорной речи, затем в СМИ, и в конце концов закрепилась и в общелитературном употреблении.

О.: Форма же на (-е) (в аэропортЕ) сохраняется и поныне на правах книжной устаревшей нормы, однако она малоупотребительна. В конкуренции этих форм «победа» варианта в аэропорту может объясняться и влиянием сочетания в порту, традиционно считавшегося литературным.

М.: Но вот мы уже в аэропорту, на борту воздушного лайнера, никаких задержек – и экипаж обещает нам самое лучшее обслуживание.

О.: Перестарался экипаж. Лучшее, напомним, это уже лучше, чем просто «хорошее», но, если перед нами не простая сравнительная, а превосходная степень сравнения прилагательного, и «самое хорошее». О чем еще мечтать? Разве что о наилучшем – этого нам язык не возбраняет.

 

 

 

О.: «Только лучшее» - так назвала свою статью филолог Л. М. Гончарова, она опубликована в одном из номеров журнала «Русская речь». А анализировала она тексты рекламы, обещающей сказочную жизнь в экзотических странах туристам. Надо сказать, что преувеличение – гиперболизация – в принципе характерна для рекламы, обещающей самым взыскательным клиентам только лучшее, самое надежное и непременно со знаком «плюс».

М.: Но туристическая реклама описывает реальные места, существующие достопримечательности, известные развлечения и экскурсии и при этом играет на способности человека верить даже в самое невероятное, сочетая преувеличение с конкретностью: «Это лучший из отелей… Из окон открывается захватывающий вид на бесконечную водную гладь». Возможно, есть отели не хуже. Да и у океана – два берега…

О.: В туризме в рекламе почти невозможно перейти границы, за которыми рекламодатель рисковал бы потерей доверия, замечает Гончарова: ведь рекламируется мечта. Преувеличения затрагивают почти все аспекты жизни туриста.

М.: Нам обещают показать «важнейшие центры караванных путей» и помочь «изучить уникальную фауну аравийской пустыни», давая при этом гарантию «безупречного сервиса» и размещения в отеле с бассейном олимпийских размеров, фешенебельным SPA-центром и идеальными местами для вечеринок и лучшими дискотеками.

О.: А рядом с отелем мы, конечно, найдем «огромное количество магазинов и лавок» и «множество ресторанов, способных удовлетворить запросы самых требовательных гурманов». Впрочем, некоторые предпочтут «небольшие уютные ресторанчики с романтической атмосферой для влюбленных» - реклама довольно часто с помощью преувеличения создает особый романтический настрой.

М.: Любят рекламщики и сказочные метаморфозы, переносы в пространстве и времени. Вы ведь хотите «взойти на Олимп и подышать воздухом, которым дышали боги»? И дела вам нет до того, что воздух сейчас не тот, да и божеств, возможно, и не было.

О.: Одним преувеличением, подчеркивает автор статьи, реклама обычно не ограничивается. Если отель роскошный, то расположен он на огромной территории и представлен основным корпусом, великолепными виллами и комплексом уютнейших бунгало…

М.: Тактики убеждения тоже создают впечатление, что «лучше уже быть не может»: фирмы апеллируют к надежности и честности своей и своих партнеров, ссылаются на мнения известных людей, рейтинги и опросы, льстят адресату, включая его в элиту либо самых взыскательных клиентов, либо тех, кто любознателен, ценит высокий сервис, не любит скучать и умеет считать свои деньги… При этом все обещают сделать просто и быстро.

О.: И уж конечно, обещают шикарную жизнь, делают выгодные предложения – отдохнуть в Греции + дешево купить шубку, и апеллируют к чувствам, призывая окунуться в блаженство, попробовать отдых на вкус, путешествовать ярко и так далее.

М.: Мы – О.С., М.К. и звукорежиссер… - призываем вас не терять чувства реальности ни в отпуске, ни в отпуску и никогда не изменять своему чувству языка, наилучшему и правильному. Доверяйте себе, но заглядывайте иногда в словари, справочники...

О.: И журналы. «Русской речи» и журналу «Читаем вместе» - отдельное спасибо.

 

Эхо Москвы
 / Говорим по-русски. Радио-альманах / Воскресенье, 30.01.2011

Полная версия: http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/745725-echo/

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/