Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

24/01/2011

«Онглийский и итольянский». Радиоальманах "Говорим по-русски"

 

Ведущие : Ольга Северская, Марина Королева.

О.: А может, ценителям русского слова выступить с законодательной инициативой и попросить парламент и президента внести в Конституцию поправку, провозглашающую всеобщее право на грамотность?

М.: Некоторые об этом уже думают. И об этом мы расскажем сегодня.

 

О.: «Мы щетаем, что нам удобнее предти в субботу», - вежливо пишут первокурсники своему преподавателю. «Онглийский и итольянский», - записывает студент-второкурсник в переписном листе… С этих убийственных примеров начинает разговор о грамотности Татьяна Базжина, доцент РГГУ. Ее статью «Как-то не так» опубликовала «Учительская газета». Первый «перл» явно из собственной преподавательской практики, второй – из ЖЖ, а следующий – видимо, из диктанта, который писали на журфаке МГУ: оказывается, врочи лечат поциентов. Стоит ли удивляться, что у нас проблемы со здравоохранением, врочи тоже учились чему-нибудь и как-нибудь…

М.: «Поколенческий разрыв», продолжает автор, отражается в орфографии, и многие вздыхают: неужто мы станем последним поколением, которое не будет проверять экстремальный словом экстрим и по-прежнему будет писать облеченный, а не обличенный властью? Увы, по статистике Яндекса обличенных уже в два раза больше.

О.: «Как-то не так, как-то не по-русски» - все чаще говорят не лингвисты, а наивные носители русского языка, что, по мнению Татьяны Вадимовны, говорит о качестве текстов, появляющихся в публичном пространстве. По очень культурному каналу идет передача «во спасение родного языка», титры представляют «словиста из Франции». Сайт журнала, претендующего на роль общенационально-делового, появляется сообщения об уголовном преследовании одного из «саратников» Лужкова и борьбе с коррупцией (через два «р») в крайне корумпированной (через одно) Москве. Господи, какие мелочи! Ну пропустил корректор пару-тройку орфографических ляпов? Подумает кто-то…

М.: Цитирую продолжение статьи: «Но вдруг на глаза попадается «За комментарий в блоге Медведева увольняют с работы»; первые четыре слова на одной строке, вторые – на другой. При таком расположении текста единственная возможная трактовка этого амбивалентного высказывания – уж не грозит ли президенту импичмент?». И дальше: «Из телевизора доносится «ореол обитания тюленей». «Весна, время сажать анчоусы…» - начинает свой опус журналист».

О.: А я вот что отметила в статье: « “Быть знаменитым некрасиво” - сказал поэт Евгений Евтушенко, - этим знанием поделилась начинающая поэтесса». Ох, эта девушка хоть слышала строки Пастернака и знает, что Евтушенко – поэт. А помнишь, как одна начинающая журналистка назвала Евтушенко… актером?

М.: Помню. В статье еще упоминается, как одна известная писательница на встрече мастеров слова с премьер-министром сказала, что читать «Студента» Анатолия Павловича Чехова – маразм. С этим нельзя не согласиться: хотя бы потому, что автора рассказа звали Антоном.

О.: У Татьяны Базжиной есть и другие примеры: « “И вышла замуж за сына Кукрыниксов”, - сообщает актриса. Если вас не удивляет сын Кукрыниксов – всех троих, один и сразу, - то попытайтесь разобраться в таких семейных хитросплетениях: «Вот я готовлю сейчас к изданию записки моей прабабушки Анастасии Романовны Карандиевской (свекровь Алексея Толстого, мать писательницы Натальи Карандиевской, услужливо сообщает читателям журнал Ruspioner.ru); многие еще помнят, что свекровь – это мать мужа, а потому не может не возникнуть вопрос, за кем же был замужем советский граф».

М.: Объявление «Трамвайно-троллейбусное депо приглашает на работу москвичей и граждан Российской Федерации» заставило автора «усомниться в территориальной целостности страны».

О.: Процитировав утверждение о том, что «москвичи нуждаются в помощи участковых психологов», автор замечает: «Истинная правда, ну как тут не зануждаешься в участковом психологе, если люди всерьез пишут: “Америка, словно змея, сбросила с себя старую кожу и шагает дальше”. Вы можете себе представить шагающую змею?».

 

 

 

М.: К обсуждению, что делать с вопиющей безграмотностью мы вернемся через пару минут, а пока внесем свою лепту в дело просвещения говорящих и пишущих по-русски. Все мы много раз слышали от дорожных инспекторов совет не перебегать улицы, а пользоваться пешеходными переходами. Но немногие задумывались: нужно ли переходам такое определение? Ведь переход он потому и переход, что по нему идут, а не едут.

О.: На первый взгляд, это словосочетание отличается смысловой избыточностью. Но только на первый, замечают специалисты «Грамоты.ру». М.: Действительно, одно из значений слова переход - место, пригодное для пешей переправы, а также меcто, предназначенное для пешеходов, пересекающих улицу.

О.: Но есть и другие значения: «расстояние, которое можно пройти без остановки за какой-то определённый срок»; «коридор, галерея и т.п., соединяющие одно помещение, здание с другим»; «момент, место постепенного изменения, превращения одного в другое, отличное от прежнего». Поэтому уточнение, о каком именно переходе идет речь, не будет лишним.

М.: Кроме того, есть и такой дорожный знак: пешеходный переход, словосочетание употребляется как устойчивое в правилах дорожного движения, то есть стало термином.

О.: В общем, в «пешеходности» перехода криминала нет. В конце концов, переход – это «коридор», узкое длинное пространство, по которому перемещаются пешеходы, а иногда и спешившиеся велосипедисты. А может, и самое перемещение пешеходов из точки А в точку B.

 

 

М.: Продолжаем читать статью «Как-то не так». Ее автор, Татьяна Базжина не только находит «виноватых» перед родным языком, но и говорит, что делать: «Хватит болтать о словарях, привычности кофе и студенческих ляпах; говорить надо о том, что люди пищущие, выступающие публично, должны не тольковладеть орфоэпическими нормами, но и мало-мальски уметь логически мыслить, понимать значения не только отдельных слов, но и словосочетаний, да еще и уметь мысли излагать».

О.: Она берет пример с английской журналистки и переводчицы Линн Трасс, чья книга об орфографии и пунктуации вышла в канун 2004 года и десять месяцев продержалась в списке бестселлеров рядом с очередным «Гарри Поттером».

М.: На русском она появилась в 2006-м под названием «Казнить нельзя помиловать», так что познакомиться с бестселлером вы сможете сами. А пока процитируем такой пассаж: «Нынешний спор недоумков и умников имеет свою историю. Если оставить английский язык на откуп недоумкам, то он умрет от загрязнения, как поздняя латынь. Попав в лапы к умникам, погибнет от избытка чистоты, как латынь средневековая».

О.: Рецепты Линн Трасс наша коллега считает эффективными: «чтобы живой язык не повторил судьбу ни одной из латыней, нужно… не трусить, перестать бояться говорить другим, что они ошибаются, не быть безразличным, отстаивать свое право на грамотность. А это – счастье читать грамотные тексты: «Такие, что не вгоняют в ступор и не бросают в дрожь. Те, что можно понимать без дешифровки. Те, где можно понять, а не угадать, что хотел сказать автор».

М.: В том числе и во времена всеобщего писательства, когда – цитируем вслед за автором статьи Линн Трасс – «люди, которые никогда не учились правилам родного языка, проводят свой досуг – вот сюрприз для педагогов! – пытаясь составить связный текст в назидание другим». Поскольку редакторов в Интернете нет, приходится уповать на самоисправление и вежливые подсказки другим, как правильно, а что «как-то не так», считает Татьяна Базжина.

О.: Мы – М.К., О.С. и звукорежиссер… - с ней солидарны. Даешь право на грамотность! А «Учительской газете» - спасибо за актуальную публикацию.

 

Эхо Москвы / Говорим по-русски. Радио-альманах / Воскресенье, 23.01.2011
 


Полная версия: http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/743792-echo/

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/