Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

21/01/2011

«Велком ту раша!» или Добро пожаловать в Россию!

 

 

«Мы живем в прекрасной стране! И многие страны нам завидуют!» — гласит одна известная телепередача. Еще бы! Оглядываешься по сторонам, и складывается впечатление, что русский человек чуть ли не всеми языками мира владеет! А иначе для кого эти иностранные вывески, за обилием которых русскоязычное название кажется «убогим» и ненужным…

Как бы ужасно все это ни звучало, но, тем не менее, факт остается фактом. Иностранные слова все более широкими шагами втаптываются в нашу жизнь, точнее, ходят по нашему «великому и могучему». Сегодня русский язык кишит англоязычными словами, которые просто вытесняют русские слова. А еще говорят — «со своим уставом в чужой монастырь не ходят», ходят, и весьма неплохо, как оказывается.

Задумывались ли вы, почему русские слова не заменяют английские в Америке, например? Видимо потому, что все остальные государства борются за сохранность своей культуры, к которой язык и относится. Только в России можно правильно сказать security и неправильно произнести «звОнит». И при этом никто не одернет и не сделает замечание, а вот если неправильно зарубежное словцо произнести — на смех поднимут и поправят, на собственном опыте проверено. Почему у россиян такое отношение к своему языку? Ведь именно на этом языке говорили и творили многие великие писатели, поэты? Чем руководствуется сегодня русский человек, называя свой магазин иностранным словом, ведь если верить статистике, то только около 10 % населения нашей необъятной страны знают еще какой-то язык, кроме русского! Если вспомнить недавно прошедшую перепись, то там был вопрос, связанный со знанием иностранного языка. Причем разграничивалось: неуверенное чтение и использование словаря не означает, что вы владеете языком! Знать язык — значит свободно говорить на нем, понимать, что тебе говорит иностранный собеседник.

Почему же тогда что ни название магазина, ни вывеска, то сплошная травма — язык ломается, произнося их! И как следствие — если не знаешь, как правильно, то обязательно скажешь неправильно! Пожалуй, «знающий» засмеется от услышанного, а вот остальным 90 % остается только плакать…

Эй, гражданина, ты туда не ходи!

Существует в Новосибирске «Городской центр наружной рекламы» (далее ГЦНР), именно он и должен осуществлять контроль над тем, что размещено на фасадах магазинов (название в том числе). Только как это происходит и происходит ли вообще, судите сами. «В иностранном названии магазинов ничего незаконного нет. Ни российский закон о рекламе, ни прочие наши документы не запрещают и не лимитируют использование зарубежных слов. Как назвать свой магазин — личное дело каждого! А вот что точно делать нельзя, так это коверкать русский язык, слова!!! Вообще, реклама адресована конкретному покупателю, через подобные названия происходит некий отсев «ненужных» клиентов. В конце концов это может быть бренд или хитрый рекламный ход, почему бы и нет, если владелец магазина считает, что таким образом он привлечет клиентов? На мой взгляд, никакой проблемы здесь нет! Иностранная реклама никоим образом не влияет на детей! Это проблема школы — они должны заниматься воспитанием!» — прокомментировал Дмитрий Анатольевич Кузнецов, начальник управления рекламы мэрии города Новосибирска.

Получается, во всем виновата школа, а там скажут — виноват детский сад, там окажутся родители крайними… Замкнутый круг. Мораль же такова: «Виноваты все, только не мы, или моя хата с краю, ничего не знаю»…

Русское название — прошлый век!?

Видимо, такой у нас менталитет — малейшее соблюдение моральных устоев (назовем это так) воспринимается как принуждение отказаться от чего-либо! И ведь никто не задумывается, что так, например, мы сохраним свою индивидуальность, или, например, будем отличаться от общей массы.

Речь не идет о том, чтобы отказаться от иностранных слов! Да, действительно, знание иностранных языков ставит человека на более высокий уровень, говорит о его разносторонности и стремлении совершенствоваться и учиться! Но далеко не все, во-первых, знают, например, английский язык настолько, чтобы даже вывеску правильно прочитать! Во-вторых, многие просто и не хотят учить иностранный язык, при этом занимают высокую должность, имеют достаток выше среднего.

Один мой знакомый занимается бизнесом, совсем недавно он открыл магазин. И некоторое время назад перед ним остро стоял вопрос: «Как его назвать?». Опросив всех знакомых, очередь дошла и до меня. Я предложила несколько, весьма неплохих (как мне показалось) названий на русском языке. На что в ответ получила весьма неожиданную реплику — «Русское слово совсем не звучит, как-то старомодно, неактуально, «немолодежно», что ли! Русское название — прошлый век! Мы же не в советские времена живем?».

И действительно, в те времена все ясно, понятно было — если продовольственные товары, то так и написано, если продуктовый магазин, то — «Продукты». И что, плохо кому-то было, ощущалась острая отсталость «от остальных» (я не говорю об ассортименте товаров)?

Сейчас же, прежде чем зайти в магазин, стоит подумать, что же там! Названия перевернулись с ног на голову, сегодня вывеска совсем не обязана соответствовать продаваемому товару.

По каким, и главное — чьим соображениям русские слова на рекламной вывеске или в названии магазина считаются немодными, не привлекающими внимание, и вообще — моветон? Создается ощущение, что кто-то целенаправленно, медленно, но верно истребляет русскую культуру за ненадобностью. Делает все, чтобы русскоговорящих и пишущих становилось как можно меньше. Жаль, что большая часть нашего населения с радостью принимает разрушение своей культуры, а не борется за ее сохранение, ведь «многие страны, действительно, нам завидуют»!

To be or not to be

Лично мне кажется, что многие местные магазинчики страдают «комплексом Наполеона», товар не пойми какой, и площадь магазина мизерная, а вот названия сплошь иностранные, непонятные, огромные, кажущиеся такими «могучими»! Видимо, их владельцы считают, что чем непонятнее, тем ближе к бренду. Страстное желание русского человека соответствовать всему нерусскому лично мне, мягко говоря, непонятно, и скорее вызывает отвращение, чем привлекает.

Это у русских людей принято отвергать, стыдиться и не принимать собственные вековые устои, традиции (кажущиеся сегодня старомодными и безвкусными), а вот на Западе высоко ценят свою культуру, язык, свои традиции, которые складывались столетиями. Там не принято, чтобы «не пойми что» засоряло местный язык, ведь и в собственном языке много красивых слов и вариантов (оформления, например), как привлечь с помощью их покупателя, не прибегая к помощи, языков других культур.

Почему мелкие магазинчики называются иностранными словами, считая это брендом, который не нуждается в переводе или не имеет его, а крупные, действительно иностранные бренды не видят ничего зазорного написать название на русском языке?

Так, шведский бренд ИКЕА — вот уж действительно прекрасный пример для подражания. Сегодня вряд ли найдется человек, который не слышал о нем или не был там хотя бы один раз! Магазины ИКЕА существуют более чем в 40 странах мира, они есть практически в каждом крупном городе России… и тем не менее, название магазина пишется на языке того государства, на территории которого он находится!

Почему зарубежные компании проявляют свое уважение (если даже сами местные жители не ценят) к «чужому государству»? Как рассказали в ИКЕА, «на территории России принято кириллическое написание, поскольку именно русский язык является здесь национальным языком. Мы уважаем то государство, на территории которого находимся, соответственно и используем именно такую форму написания. К тому же здесь еще и вопрос в понимании и доступности нас для каждого местного жителя». Вот вам и пожалуйста! И ведь, сдается мне, что ИКЕА не теряет огромные прибыли из-за названия на «немодном русском»…

А еще получается, что у нас можно делать все, что душе угодно! Хочешь уважать «не свою» страну — пожалуйста, не хочешь — не надо!



Бренд на бренде и товарным знаком погоняет

Ученые мужи, отвечая на вопрос: «Откуда же столько непонятных слов на вывесках?», уверенно сказали: «бренд, не иначе!» Судя по их словам, и в законе этот термин употребляется, более того, он всемирно известен и всемирно понятен!

Я внимательно изучила весь закон о рекламе. К моему удивлению, слова «бренд»… там просто нет!!! Зато «товарный знак» часто встречается. Так почему же тогда все чаще от тех, кто должен (казалось бы) сохранять родную речь и русский язык (мы же в России живем!), слышится непонятное, но употребляемое слово «бренд»?

Так что же такое бренд и товарный знак? С этой целью я провела небольшой опрос, чтобы точно удостовериться, что «все знают, что это». Задав 10 случайным прохожим вопрос: «Знаете ли вы, что такое бренд и товарный знак? Какая между ними разница?», — я получила удивительные результаты!

По единогласному мнению, всех СЛУЧАЙНЫХ(!) респондентов, бренд — это то, что все знают, как выглядит, и вывеска, и написание, и цвет, и «что-то там еще». А вот вопрос, что такое товарный знак, вызвал затруднения и заставил задуматься, засмущаться. Опрашиваемые долго не могли понять, что же мне от них нужно. Восемь человек ответили, что это «то же самое что и бренд, только русский (!!!), наверное, малоизвестный». Один человек честно признался, что не задумывался над этим и не знает, а вот одна женщина уверенно ответила, что «бренд — только название, ассортимент какой-то, в общем, во множественном числе, этого много должно быть, а товарный знак — это нечто штучное, ограниченное в количестве»! Выводы делайте сами…

Слово «бренд» произошло от древнескандинавского brandr, что означает «жечь, огонь». В маркетинге же используется английское слово «бренд» (brand в дословном переводе — «марка») — термин, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге. Вообще, существует два подхода к определению бренда:

1. Миссия и индивидуальные атрибуты — название, логотип и другие элементы (шрифт, дизайн, цветовые схемы, символы), позволяющие выделить компанию или продукты по сравнению с конкурентами;

2. Образ, имидж, репутация компании, продукта или услуги в глазах клиентов, партнеров, общественности.

Более того, совершенно четко нужно различать правовой и психологический подход к пониманию бренда. С точки зрения специалистов в области товарных знаков и юристов понятия «бренд» и «брендинг» не являются правовыми понятиями, это термины, используемые в основном в потребительской среде. Понятие «бренд», по мнению специалистов, — это совокупность объектов авторского права, товарного знака и фирменного наименования.

С правовой точки зрения рассматривается только товарный знак, обозначающий производителя продукта, который и подлежит правовой защите, а никак не бренд! А вот с точки зрения потребительской психологии бренд рассматривается как информация, сохраненная в памяти потребителей. Нужно быть семи пядей во лбу или великим специалистом, чтобы разделить эти два понятия. Что и наглядно показал небольшой соцопрос, думаю, его результаты не слишком изменились бы при опросе большего количества человек.

Вот так и стали синонимами понятия «бренд» и «товарный знак» или «торговая марка». По мнению специалистов-патентоведов, это не вполне корректно. Хотя в первоначальном смысле слова брендом обозначался не всякий товарный знак, а лишь широко известный! Но так ли известны большинству населения России Marmalato, Gloria jeans, Аpple rain и прочие? Вот и получается, как всегда: так громко кричим и гонимся за тем, чего просто нет! Так почему же «непосвященные» должны лицезреть все это и чувствовать себя обделенными? Непонятно…
 

Евгения Черепанова 21.01.2011, 08:31
("Честное слово", Новосибирск)
© Flickr.com/Решила Вонасах/сс-by
 

http://rus.ruvr.ru/2011/01/21/40451349.html