Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

19/01/2011

Google работает над электронным переводчиком поэзии

Корпорация Google взялась за проект в области искусственного интеллекта, который, по мнению его участников, является самым сложным за всю историю исследований в этой области.

Речь идёт о попытке научить компьютер переводить стихотворные тексты. «Типичная AI-полная задача», — признаётся один из разработчиков Дмитрий Гензель.

Мысль о том, что в случае успеха будет получен «совершенный» искусственный интеллект, не лишена оснований. Большинство «железных» переводчиков по сей день не могут справиться с обычной прозой, путаясь в смысловых вариантах, а ведь с поэзией всё намного сложнее. Г-н Гензель подчёркивает, что главная проблема заключается даже не в распознавании метрического строя и поиске рифм, не в подборе точных значений, а в передаче плохо уловимой субстанции, называемой поэтикой. Все секреты последней могут быть раскрыты только специально натренированными учёными, и на это зачастую уходят годы и жизни.

Обыватель называет эту малопонятную для него вещь «чувством» или «ощущением». Даже переводчики из плоти и крови, многие из которых сами поэты, убеждены в том, что эту эфемерность не передать никак. «I remember a wonderful moment». Где в этом Александр Сергеевич?!

Каким образом компьютерные специалисты собираются решать все эти проблемы?

Самая простая стихотворная форма (форма, но не содержание!) — это, конечно, японское хайку: достаточно запрограммировать машину на генерацию строчек с определённым количеством слогов. Отметим, впрочем, тихонечко про себя, что этим проблему не решить. Многие отечественные мастера перевода с лёгким сердцем отказываются от формулы «пять-семь-пять», если буква мешает передаче духа.

Далее: классический пятистопный ямб. Ну что ж, пусть компьютер воспользуется словарём, разберётся с ударениями.

Сложнее с рифмой. Придётся снабдить машину базой синонимичных слов и выражений, смысловая схожесть которых должна будет балансировать на грани едва уловимых ассоциаций. Но ведь у каждого поэта разная взаимозаменяемость понятий, разная картина мира, отражением которой, собственно, и служит поэтический язык... Увы, ничего лучше перебора вариантов программисты Google пока придумать не в состоянии.

К сожалению, о других тонкостях (аллитерация, ассонанс, синтаксический параллелизм и мн. др.) речь даже не идёт. Пока не идёт?

Ну что ж, корпорации IBM понадобилось четыре года только на то, чтобы научить свою машину Watson понимать человеческую речь. Недавно она победила в предварительном раунде телевикторины Jeopardy!. Чем и когда ответит Google?

19 января 2011 года, 13:28 | Текст: Дмитрий Целиков |

 

Подготовлено по материалам NPR.(Фото istockphoto.com.)
 

http://culture.compulenta.ru/588177/?r1=yandex&r2=news