Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

11/01/2011

На что похожа русская речь. Говорим по-русски. Радиоальманах

Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева.

М. КОРОЛЕВА: Что лучше: посетить party или пойти в гости? И что вообще можно сказать о гостях? Это нам предстоит сегодня выяснить. А начнем мы с другого, не менее интересного вопроса.

 

О. СЕВЕРСКАЯ: На что похожа русская речь с точки зрения тех, кто не впитал ее с молоком матери? Данные любопытного социологического опроса опубликованы на сайте Клуба ценителей русского языка «Словари XXI века». Так что же думают о том, как мы говорим, иностранцы?

М. КОРОЛЕВА: Житель Германии не слишком лестного об этом мнения: для него «русский язык – это пара знакомых слов, затерянных в полном лингвистическом хаосе неприятных на слух звуков». В Великобритании русскую речь характеризуют так: «Как звук наждачной бумаги, скребущей по шероховатой поверхности, покрытой тонким слоем лака. А если говорить о провинциалах, то их русский – это скрёб наждачной бумаги по шероховатой поверхности безо всякой лакировки вообще».

О. СЕВЕРСКАЯ: Но есть и другие мнения. Один из англичан ответил: «По мне, русская речь – это нечто среднее между рыком моржа и мелодией Брамса». По мнению голландцев, русские звуки похожи на те, «которые издавала бы кошка, посади её в коробку, полную мраморных шариков: писк, визг и полная неразбериха». Во Франции высказываются так: «Русский язык – он как очень плохо отрегулированный радиоприёмник: полным-полно лишних шорохов, треска и скрипа». А американцам кажется, что «русский – это смесь испанского с округлым «р» и французского, в который добавили «ж» и немецких грубых звуков».

М. КОРОЛЕВА: Ирландец признался: «До того, как я начал изучать русский язык, и ещё некоторое время спустя после начала уроков славистики, тем больше он казался мне похожим на запись любого другого мирового языка, пущенную задом наперёд». Братья-славяне тоже приняли участие в опросе. Вот что сказал чешский респондент: «Для меня русский звучит ровно как польский. Та же интонация, то же «женственное» произношение, в особенности по сравнению с чешским».

О. СЕВЕРСКАЯ: «Это как приглашение к отчаянному флирту. И особенно, когда русские девушки невероятно сладким голосом произносят вот это их “ПАЧИМУ?”», – таково мнение итальянцев. А австралийцы считают: «Русский звучит очень брутально, маскулинно. Это язык настоящих мачо».

М. КОРОЛЕВА: «В высшей степени эмоциональный язык, – заметили корсиканцы, – в интонацию русские вкладывают много чувства и страсти. Пример: “ВОТ ЭТО ДА!”». А в Израиле наше «да» вызывает другие ассоциации. Для израильтян русский – «как рев автобуса, застрявшего в пробке. «Да-да-дааааааааа». И так – по нарастающей».

О. СЕВЕРСКАЯ: В конце сюжета приведем высказывание респондента из Монголии, которое кажется нам самым адекватным: «Самое удивительное, что русский язык может звучать совершенно по-разному: все зависит от говорящего и от того, что именно говорится. В принципе, от русского языка при желании можно добиться ангельского звучания. Правда-правда! Русский – это пластилин, из которого мастер может вылепить все, что пожелает».

М. КОРОЛЕВА: Мне как раз попался такой кусочек пластилина: иностранное слово, которое стало… «новым русским» - party.

О. СЕВЕРСКАЯ: Если честно, слово party, которым именуется «небольшой прием» или «вечеринка», русским вполне еще не стало, а потому не попало в словари.

М. КОРОЛЕВА: Даже кириллическое написание этого слова – все еще редкость, хотя в Интернете уже можно найти и диско-парти, и джаз-парти, и даже парти в рабоче-крестьянском стиле.

О. СЕВЕРСКАЯ: Меломаны наверняка вспомнят о «Патри-парти» Вячеслава Бутусова и «Deadушек», книгочеи же – об авантажном предложении «оттянуться» с офис-леди в клубе и «упасть на афтерпарти в “Крысолова”», которое получил от секретарши Николас Фандорин, герой «Внеклассного чтения» Б. Акунина.

М. КОРОЛЕВА: Между тем латинизированное party охотно входит в контакт со словами, которые традиционно пишутся по-русски, образуя уродливые гибриды вроде «Универ (кириллицей) party (латинскими буквами)».

О. СЕВЕРСКАЯ: А род этого существительного меняется в зависимости от того, просто прием или вечеринка имеются в виду. Вот об одном и том же событии – «тусовке» знаменитостей перед московским концертом Пола Маккартни - газеты высказались по-разному: одни корректно описывали «закрытое party» (а по норме заимствованные неизменяемые слова, как правило, имеют как раз средний род), другие же замечали, что «pre-party… пахла клубникой и на вкус была клубничная».

 

О. СЕВЕРСКАЯ: А что у нас? «У нас сегодня гости», - так называется статья Анны Зализняк, опубликованная в одном из номеров «Учительской газеты». Автор напоминает: гостеприимство – одна из главных русских культурных ценностей, а хождение в гости остается нашим излюбленным занятием. И удивляется, почему у нас нет слова, которым можно назвать само мероприятие.

М. КОРОЛЕВА: Люди приходят к кому-то в дом по приглашению и, возможно, по какому-то поводу выпивают и закусывают, разговаривают, общаются… и получают от этого удовольствие или же отбывают обязанность… В английском это называется party. А в русском? Перевод «вечеринка» не годится. Как и другие слова – прием, встреча, посиделки, сабантуй, междусобойчик, сборище… Все они стилистически отмечены, а нейтрального среди них – нет.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как же мы обозначали «мероприятие» в студенческие годы? Анна Зализняк ссылается на книгу коллеги Ирины Левонтиной «Русский со словарем»: а никак, просто «собирались». Но в языке пустота обычно заполняется, и сегодня все чаще и чаще звучит слово гости.

М. КОРОЛЕВА: Это действительно отдельное слово, а не множественное число от слова гость или часть устойчивого оборота, подчеркивает автор статьи. И отмечает, что у нас таких слов – много: именины, танцы, переговоры…

О. СЕВЕРСКАЯ: Пригласить кого-то в гости значит придать этому человеку статус гостя. С языковой точки зрения пойти в гости – все равно что выйти в генералы. Множественное число указывает именно на «статусное» значение.

М. КОРОЛЕВА: Когда мужчина берет женщину в жены, это не значит, что ей придется быть одной из многих жен – по крайней мере, в нашей культуре. Точно так же если человек приглашен в гости, это не предполагает обязательно, что в гостях будет кто-то еще.

О. СЕВЕРСКАЯ: Но в женах быть по-русски как-то диковато. А в гостях – очень даже нормально и… приятно. Что касается гостей, то тут каждый раз приходится разбираться, с чем мы имеем дело: с множественным числом – тогда гости это те, кто приглашен, со статусом, в соответствии с которым мы можем быть приглашены в гости, пойти в гости, быть в гостях, возвращаться из гостей, или же с названием самого мероприятия, которым может быть как поход в гости, так и прием гостей.

М. КОРОЛЕВА: Анна Зализняк подчеркивает, что не всегда легко понять, о каких именно гостях идет речь, и приводит в пример отрывок из «Гранатового браслета» Куприна: «Показать Васе или не показать? И если показать – то когда? Сейчас или после гостей?» - так раздумывала княгиня Вера, не в силах отвести глаза от пяти алых кровавых огней, дрожавших внутри гранатов.

О. СЕВЕРСКАЯ: Когда мы говорим о вчерашних, завтрашних, следующих, первых, вторых, третьих, скучных или интересных, поздних или ранних, долгих или коротких гостях или делаем что-то до или после гостей или же между двумя гостями, мы можем иметь в виду как наше пребывание в гостях, так и пребывание гостей у нас дома. Двое, трое гостей – это не обязательно люди, замечает автор, это могут быть и два похода в гости или два приема приглашенных.

М. КОРОЛЕВА: Если объединить новое значение слова гости со старым, получится полная парадигма склонения. Именительный падеж: У нас сегодня гости. В винительном приглашают кого-то или идут к кому-то в гости. Родительный падеж встречается в выражении возвращаться из гостей и в высказываниях вроде: я сделаю это после гостей; из-за гостей я не успела дописать письмо.

О. СЕВЕРСКАЯ: Дательный падеж нужен, чтобы сказать: благодаря завтрашним гостям у меня есть предлог отказаться от другого приглашения. В творительном падеже можно быть недовольным вчерашними гостями. А в предложном падеже в гостях хорошо, а дома – лучше, хотя задержаться в гостях тоже бывает неплохо.

М. КОРОЛЕВА: Гость и хозяин – участники одного социального акта. Во французском, например, их даже называют одинаково: hote. В русском же их объединяет то самое слово гости, обозначающее мероприятие, во время которого человек либо сам является гостем, либо как хозяин принимает гостей у себя.

О. СЕВЕРСКАЯ: Как уже было сказано, русское гости ближе всего стоит к английскому party. Однако за party стоит идея приятного проведения времени в компании, отношения в компании, где все равноправны, а для гостей важно, в чьем именно доме проходят прием и угощение. Никакое мероприятие в офисе, ресторане, в парке или на теплоходе гостями не может быть названо, хотя и относится к категории party. С Анной Зализняк трудно не согласиться: таковы особенности коммуникации – у них «по горизонтали», у нас – «по вертикали».

М. КОРОЛЕВА: Полностью ее статью вы сможете прочесть в «Учительской газете».
 

Эхо Москвы

Воскресенье, 09.01.2011
http://www.echo.msk.ru/programs/rusalmanach/740195-echo.phtml
© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/