Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

09/12/2010

Пополнение нашего словаря: имейл или емейл?


Помнится, еще год назад я смотрел ближе к ночи по ТВ передачу, где шла дискуссия (две стороны + ведущий) о каком-то выпущенном словаре русского языка. На автора (или одного из авторов) словаря: нападали – как вы могли включать в него этот жаргон? В качестве одно из примеров приводилось новый термин от туда – "файв-о-клок". Автор же объяснял, что словарь не диктует правила, а лишь отражает реальное состояние языка. Что жаргон от нормы отличается лишь широтой применения термина. И, что если людям удобно говорить "приходите к нам на файв-о-клок", то вы никакими запретами и указаниями не заставите их говорить (а потом и писать), "приходится к нам на чаепитие, которой состоится в пять часов".

Я слушал и вспомнил, что на горнолыжной зоне Брекенриджа (Скалистые горы) есть такая классная трасса под названием FourOclock.
Это сама длинная (она идет с самой верхней точки зоны катания) и самая простая (зеленая). В 4 часа закрывают подъемники и именно по этой трассе все – и "чайники" и "крутые перцы" – стараются сделать завершающий спуск дня: с самого верха, легко, все вместе… Вот такой спуск тоже называет – fourockock.

Словарь любого языка развивается. Все очень просто – появляются новые сущности, они должны как-то называться. Но все языки развиваются по своим национальным традициям. Насколько я знаю, английский (точнее – американский анлгийский) развивается за счет появления новых смысловых значений для уже известных слов (примеры в ИТ – на каждом шагу, например Chip – щепка, которая потом стала еще и микросхемой).
В русском языке используются иностранные заимствования – в основном за счет англицизмов.

Спорить о том, плохо или хорошо – не очень имеет смысла. Это – объективный процесс, это не определяется решениями сверху.

С проблемой формирования русского ИТ-языка профессиональные ИТ-СМИ сталкиваются больше всех и именно через них идет переход от "устного к письменному". Этот процесс идет постоянно, и я наблюдаю за ним (и в какой-то мере участвую) уже почти двадцать лет. Примерно в 1996-98 (именно в эти годы) по поводу формирования "глоссария" в профессиональной журналистской среде (тут тоже идет "борьба и единство противоположностей" – научная редакция и литературная редакция, первая "подкидывает" новые термины, а вторая по мере сил борется с ними) был пик дискуссий на эту тему.
Разговоры были такие:

Почему у нас в стране никто не занимает формированием словаря? Смотрите - у нас же в выступления и публикация сплошная терминологическая чехарда. Одно и то же слово – например browser – все пишут-говорят как хотят (обозреватель, проводник, броузер, браузер). Почему бы, скажем, Институту русского языка не заняться управлением этого процесса?

Но дискуссии эти довольно быстро закончились: поняли, что процесс этот практически неуправляем. Но! Совсем не катастрофический, всегда чем-то и довольно быстро заканчивающийся. Причем – к почти на всегда на 100% к взаимному удовольствию всех сторон.

Хочу подчеркнуть: процесс появления терминов – это процесс "естественного отбора". Решения могут о выборе того или иного варианта могут применяться на уровне одной организации (например в редакции), но в результате все равно все приходят к тому, что писать-говорить нужно "как принято", как это делают все окружающие. Иначе тебя просто не поймут.

Что появилось за последнее время?
В зоне моего внимания – аплаенс (http://www.pcweek.ru/business/article...?ID=125397, обратите внимание, в соответствии с правилам транслитерного написания, из appliance убрали второе p), консьюмеризация (http://www.pcweek.ru/business/article...ID=127073). Думаю, что на подходе – клауд (см. http://cloudclub-ru.blogspot.com/2010/11/cio_25.html).

Как это ни странно, но в русские тексты до сих пор не попал еще термин email. Но уверен, что это скоро произойдет, и в этом есть реальная потребность. Я это понял, в недавнем разговоре по телефону со своим старшим братом. Он – очень несильный, но довольно активный пользователь ПК. Позвонил мне проконсультироваться по поводу работы с почтой. И в разговоре (а он большой приверженец чистоты языка) постоянно говорил "емайл". Я сначала даже не очень понимал, о чем он (он учил немецкий и читал слово на немецкий лад).
И подумал – если у нас начнут писать, как говорят в реальности, то понимания будет больше. Тогда и говорить все будут одинаково.

И вот буквально на прошлой неделе читаю в "Известиях": "Дело, которое в Германии требует одного имейла…" (http://www.pcweek.ru/ecm/blog/andrey-kolesov/412.php).

"Ну, - думаю, - началось".
Осталось только понять: как же мы будем писать-говорить – как пишется (имейл) или как слышится (емейл). По правилам – имейл. Но, похоже, правила за последние 15 лет поменялись (вспомним о "браузере").

Так что предлагаю на этом примере посмотреть: какие правила перевода у нас работают сейчас.

Но все же хотелось вернуться к теме СЭД/ECM. Почему же по поводу documents-records дискуссии идут уже чуть ли не десяток лет и мы никак не придем к какому-то итогу?
 

Колесов Андрей
09.12.2010 10:32:47

http://www.pcweek.ru/ecm/blog/andrey-kolesov/425.php