Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

06/12/2010

«В афедрон не давала ли?..»: «Русский Букер» заразил Интернет новым ментальным вирусом

За минувший уикенд 3 – 4 декабря 2010 года родился новый факт интернет-фольклора (т.н. мем). Большое количество блогеров узнало и терзает слово «афедрон». Произошло это сразу после вручения «Русского букера» роману «Цветочный крест» авторства Елены Колядиной. 48-летняя журналистка газеты «Голос Череповца» сочинила историко-эротический роман из жизни средневековой Руси, который начинается фразой «В афедрон не давала ли?..»

Раньше блогеры уподоблялись «темной пастве», которая «знать не зна[ла], что для подперделки, подбзделки, срачницы, жопы и охода есть грамотное, благолепное и благообразное наречие — афедрон». Это цитата из романа русско-букеровского лауреата; ратификация «афедрона» как наречия на ее совести, «оход» как синоним афедрона – тоже («оход» – это прямая кишка: «…Аще кто жилится афедроном, или у кого оход выходит»).

Буквально месяц назад слово было элитарным: достаточно было ввернуть его в разговоре и все притихали с уважением. Теперь все изменилось. Уже можно встретить выражения "Главное чтобы в афедрон друг другу не дали", "Какого афедрона" и т.п., а также галантные пейоративы: "А не прогуляться ли тебе в афедрон", "А не пройти ли вам, любезный, в афедрон". По меньшей мере одну культурную задачу текст Колядиной выполнил. Вот «пульс темной паствы» от Яндекса за 2010 год.


Новому букеровскому лауреату посвящаются стихи. Творение Вадима Седова (блогер cedob), если его сократить до эпиграммы, в XVIII веке могло бы войти в сборник «Девичья игрушка»:

Отец Логгин (похоже, после пьянки),

на исповеди маленькой крестьянки

вопрос поставил сразу же ребром:

"Давала ли, покайся, в афедрон?!" [...]

"- Ах, батюшка! Да в Ваши ли года

суметь измыслить этакого страху!

Допустим, я давала - но куда?!

Позор какой! Да разъе#ись я в сраку,

да чтоб я жопу х#ем порвала,

коль в афедрон кому-нибудь дала!» (полностью и без купюр см. тут).

Еще одно творение свидетельствует о том, что автор известного в сети стихотворения о генсеке румынской компартии Николае Чаушеску прочел премированный роман дальше первых двух абзацев и проникся его стилистикой:

Зохавала Букер Колядина,

чей глас экспрессивен и вещ.

Чево ж вы накинулись, бляди, на

её гениальную вещь?

 

Томима духовною жаждою,

в пустыне скиталась она,

пока не случилось однажды ей

узреть шестиёлда слона.

 

Она не сбежала: ну, мало ли,

возможно - лишилася сил.

А он "В афедрон не давала ли?"

Колядину грозно спросил. [...]

 

В промежягодичную впадину

пропихивал елдоперстом,

слегка осеняя Колядину

цветущим цветочным крестом.

Когда роман еще не получил премию, но уже вошел в шот-лист, на него набросились критики и стали искать ошибки против истории и грамматики. Про безграмотность романа «Цветочный крест», если погуглить, написано уже больше 1160K (а именно столько весит файл с романом). Основная претензия: автор не сверился со «Словарем русского языка XI – XVII вв». (Хотя отсутствие каких-то слов в этом словаре не гарантирует того, что их не было.)

В самом деле, стилизация языка русского средневековья напоминает попытки режиссера Якина изъясниться с Иваном Грозным по-славянски: «Паки-паки, иже херувимы, житие мое, вельми понеже» – набор слов, забавный уже потому что ненужный (царь в фильме Гайдая отлично понимал по-русски). «Цветочный крест» – текст для сайта Udaff.Com с той разницей что падонки-графоманы тут же сливают свой эякулят в сеть, Колядина же «десять лет писала в стол» и потому представила собой открытие 2010, вологодский самородок и объект сетевого батхерта. Тем более что батхерт исходил не только со стороны культуртрегеров, которые думают, что все делается для их маленьких удовольствий (и потому радуются проведению ЧМ в России), но и от маститых литературных критиков.

Литературный критик Андрей Немзер назвал вручение «Русского букера» – «катастрофой». Высказались все. Со своей критикой выступил Дмитрий Пучков aka Гоблин, переводчик с английского на матерный, защищающий мораль и нравственность в литературе со времен своего печально известного некролога на Аксенова.

Обрадовался вручению премии только писатель, издатель и обозреватель «Свободы» Дмитрий Волчек, последовательный критик текущего российского литпроцесса. За последние годы, кажется, никто не видел его таким довольным, как в этом ролике, где он говорит: «Мне решение жюри кажется вполне адекватным...» - и констатирует, что «русский букер» всегда вручался чтобы сожрать спонсорские деньги. Теперь все стало еще более очевидно.

Для объективности надо добавить, что «Цветочный крест» определялся самим автором как «роман-катавасия», с намеком одновременно на 1) церковный ирмос и 2) разноголосица, сумбур, беспорядок. Иначе говоря, автор сразу же объявляет, что стебется. Но это если не слушать, как Екнилко рассуждает о своем творчестве c пуленепробиваемой серьезностью: «Мне хотелось создать произведение, благодаря которому несколько лет спустя деятели культуры будут говорить: "Я воспитан на российской литературе"» (синхрон канала "Культура"). «Мне всегда хотелось написать о любви и сексе, но, к сожалению, в современном русском языке нет подходящих слов, кроме неприличных и медицинских терминов. И когда я увидела, что в допетровской Руси много нужных слов, никого не оскорбляющих, я начала писать это произведение» (из отчета РИА «Новости»).

P.S.Совет для тех блогеров, кто читал и восхищен прочитанным (такое тоже есть, см. об этом): читайте классику. Жан-Шарль Жервез де Латуш «История Дома Бугра привратника Картезианцев» (1741), анонимный перевод XVIII века.

«...я вышелъ или лучше сказать она меня вытащила, ибо застоячiй х#й меня схватила. естьлибъ что я должен предстать предъ нее въ семъ естественномъ видѣ, непрепятствоватлъ мнѣ быть поражену удивленiемъ нашелъ и Туанетту также нагую. Заминуту предтемъ виделъ я ее хотя не совсѣмъ одѣтую, однако нѣчто покрывало нужныя ее места; а тутъ предстала она какъ изъ утробы матерней. Она держала все мой х#й, который въ ея рукахъ возымѣвъ прежнюю свою силу и величину, которую было отъ страха потерялъ, и сказать ли мою слабость, видя ее позабылъ я о Сюзанъ. Настоящей предмѣтъ единственно меня тогда упражнялъ. Я незналъ чѣмъ кончится сiе явленiе, но уменя безпрестанно стоялъ х#й не ослабѣвая. Страхъ мой покорствовалъ страсти! Туанетта все все ещо невыпускала моего х#я изъ своихъ рукъ, я смотрелъ напизду Туанеттину...»
 

05 декабря 2010, 17:30

http://www.polit.ru/culture/2010/12/05/afedron.html