Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

28/10/2010

Офисный новояз

 http://www.mr-msk.ru/story/story_6714.html

Новоиспеченному менеджеру кроме корпоративной этики надо осваивать руинглиш.


«Сори, у меня митинг, а потом кол с кастомером. Так что по твоему кейсу никакой опотьюнити». Такие обороты речи ежедневно слышит от коллег Роман Душкин, менеджер по развитию бизнеса. Он считает эти термины бессмысленными и борется с их использованием.
Менеджерский новояз взяли на вооружение в сотнях московских компаний. Офисным служащим англицизмы упрощают деловые переговоры, стажерам придают важности, а лингвистам прибавляют работы.

РУИНГЛИШ. Профессиональный сленг был всегда, но в данном случае огромное количество заимствований существует вне конкретной профессии, используется офис-менеджерами в самых разных областях, говорит Елена Шмелева из Института русского языка имени Виноградова.

Английские слова не просто вставляют в русскую речь, но снабжают русскими суффиксами, приставками и окончаниями. Получается так называемый руинглиш, язык менеджеров.

Особенно распространены англицизмы в банковском деле, страховании, маркетинге, рекламе, сфере информационных технологий. Этих направлений бизнеса в России долгое время практически не существовало, поэтому опыт и культура западных компаний пришли вместе со своей терминологией, объясняет лингвист Владимир Беликов. Проще было взять английское слово, чем переводить.

ПОДРАЖАТЕЛИ. Некоторые употребляют в своей речи англицизмы даже тогда, когда это совершенно не нужно. Дело в том, что, помимо инструмента общения, менеджерский сленг — это что-то вроде маячка и сигнала для своих, считает лингвист Елена Шмелева. Пользователи офисного новояза показывают свою принадлежность к этой среде и придают себе важности.

ПРОЕКТФЮРЕР. Евгений Макаров работает менеджером по финансово-информационным проектам и борется с заcильем заимствований.

Чтобы было понятно, насколько дико для непривыкшего уха звучит просьба «пропушить кейс, чтобы заэпрувить вокейшн», Евгений по-немецки отвечает что-то вроде: «Яволь! Бештимт аллес мы сделаем», менеджера проектов называет «проектфюрером», вместо «возможности» говорит «меглихкайтен», а вместо «утвердить» — «ферабшиден».

ОБЫЧНЫЙ ПРОЦЕСС. Как врачи изучают болезни, так лингвисты изучают заимствования, говорит Елена Шмелева. Для лингвистов новые слова — это интересная работа, а для самого языка — обычный процесс. Обилие иностранных слов вопреки опасениям не может серьезно видоизменить русский язык. Какие-то слова останутся в обиходе, а какие-то так и будут заперты за дверями офисов.

«Язык засорить не так просто, как кажется. А вот речь отдельно взятого человека — легко», — уверена Елена Шмелева.

Словарь
 

Адженда — деловое расписание
Баг — ошибка. Пофиксить баг — устранить ошибку
Задизайнить — спроектировать
Забукать — заказать
Засабмитить — вынести на обсуждение, озвучить на собрании
Заэпрувить — подтвердить
Заклирить — завершить, закончить
Кастомер — заказчик
Кейс — проект, заказ
Кол — звонок
Митинг — совещание
Нолидж — знания
Опотьюнити — возможность
Проэстимейтить — оценить сложность выполнения задачи
Проапдейтить — обновить
Пошерить — поделить
Пролонгировать — продлить
Реджектить — отклонять
Таск — задача, поручение
Фидбэк — отклик, обратная связь
Факапить — срывать сделку, встречу
Челендж — вызов
Экспиренс — опыт

 


 

--------------------------------------------------------------------------------

Ирина Власова
«Мой район»
28 октября 2010

Рисунок Евгения Баторского

© Мой район, Москва, http://www.mr-msk.ru/story/story_6714.html