Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

28/09/2010

Откровенно смешные слова

М. КОРОЛЕВА– Вот есть все-таки слова откровенно смешные, само их звучание уже вызывает улыбку. А есть выражения вполне романтические. Но за теми и другими стоят целые истории!

О. СЕВЕРСКАЯ– Мы вам их обязательно расскажем. Но не забудем и о том, что нам очень нужно выяснить, как именно пишутся словосочетания «в течение» и «в течении».

М. КОРОЛЕВА– Прямо сейчас и начнем. И начнем с забавного!

 

О. СЕВЕРСКАЯ– Бзик. Тот самый бзик, который, который, как известно, у каждого свой. Странность, ненормальность, причуда, - одним словом, бзик. Слово, кстати, несмотря на всю его странность, существует в языке на вполне законных основаниях, оно есть в словарях. Правда, Толковый словарь под редакцией Н.Шведовой ставит рядом с ним помету просторечное.

М. КОРОЛЕВА- Бзик может появляться в речи как самостоятельно, так и в составе устойчивых оборотов: с бзиком, бзик нашел, бзик напал. Мой друг человек прекрасный, но с некоторым бзиком. Что за бзик на тебя напал? Вот сказали мы так, и всё понятно. Но спроси нас – а как мы представляем себе этот самый бзик? - вряд ли мы сможем с ходу дать ответ.

О. СЕВЕРСКАЯ- Между тем, у языковедов практически никаких сомнений на этот счет нет. Как сказано в том же Толковом словаре, был в русских диалектах такой глагол, бзыкать. И означал он не что иное, как бежать, задрав хвост, обезумев от сильной жары и укусов оводов!

М. КОРОЛЕВА- Надеюсь, понятно, что речь в данном случае идет не о людях, а о рогатом скоте. Бзыкать было образовано от звукоподражания bzi-/bzy, что означало «слепень, овод», потом – «рев и беготня скота от овода», ну а потом – «беспокойное поведение животного или человека». Откуда до странностей и причуд остается один только шаг.

О. СЕВЕРСКАЯ- Впрочем, специалист по фразеологии Валерий Мокиенко обращает внимание на то, что не все языковеды считают слово бзик исконно русским, некоторые полагают, что оно заимствовано из польского. Действительно, польское слово bzik означает «причуда, странность», но это, на самом деле, общее слово как для западных, так и для восточных славян!

М. КОРОЛЕВА- Русские диалектные словари, да и Словарь Даля подтверждают: слово бзик и выражения с ним наши, исконные. Они известны на самых разных территориях России. Образ животного, которое обезумело от слепней и оводов, да еще и в жару, настолько яркий, что просто не мог не стать в народной речи метафорой, пишет Мокиенко.

О. СЕВЕРСКАЯ- А в некоторых говорах эти два значения, два употребления – обезумевшего животного и причуды – до сих пор бытуют одновременно! Течение времени ничего не изменило.

 

М. КОРОЛЕВА- В течение, в продолжение, вследствие… Что же, что там на конце слов – Е или И? Да, еще не забыть в отличие, во избежание, наподобие, впоследствии. И опять тот же вопрос: Е или И?

О. СЕВЕРСКАЯ- Если припомнить давно забытую школьную программу, главная сложность тут вот в чем: в каждом отдельном случае нам просто необходимо понять, какая именно часть речи перед нами – существительное или же что-то другое (то есть предлог или наречие). Вот, к примеру, течение. Это значит поток воды, направление воды. Это существительное течение может употребляться в разных падежах с разными предлогами: от течения реки, по течению ручья, за течением потока и т.д.

М. КОРОЛЕВА- Что касается предлога в течение, то он всегда стоит при существительном и всегда вместе с окончанием его винительного падежа выражает временные отношения: в течение месяца, например. Заметьте, в этом случае «в течение» заканчивается на Е!

О. СЕВЕРСКАЯ– Ну, то есть, повторим: надо понять, с какой частью речи мы имеем дело.

М. КОРОЛЕВА- Если этого не понимать, можно оказаться в забавной ситуации. В связи со словом «заключение» и предлогом «в заключение» сайт gramma.ru напоминает советский еще анекдот: "По Красной площади бродит мужик с транспарантом, на котором написано: "Свободу Леониду Ильичу Брежневу!!!". Подходит к нему милиционер: "Ты что, мужик, обалдел совсем?! С чего ты взял, что Брежнев в тюрьме?". "Так по радио утром сообщили: "В заключении Леонид Ильич Брежнев сказал…"

О. СЕВЕРСКАЯ- Есть существительное отличие, а есть предлог в отличие. Есть продолжение, а есть предлог в продолжение. И вот в предлогах на конце будет Е, только Е!

М. КОРОЛЕВА- Что еще стоит запомнить: вследствие и наподобие пишутся слитно, опять же с Е на конце. А вот впоследствии – через И, хотя тоже слитно.

О. СЕВЕРСКАЯ- В общем, запоминать, запоминать и запоминать! Ну, и думать, конечно. Особенно в случаях иностранных заимствований.

 

 

 

 

М. КОРОЛЕВА- С тем, что заимствовать мы любим, вряд ли кто будет спорить. Брали и берем свои слова и выражения из французского, английского, голландского, немецкого, турецкого, арабского, идиша – главное, чтобы годилось, было удобным и образным. Но бывает так, что потом и не разберешься, какой именно язык был источником: возникает своеобразная конкуренция за право быть поставщиком для русского языка!

О. СЕВЕРСКАЯ- Все знают, как россияне любили и любят строить воздушные замки – в том самом, широкоупотребительном значении. «Строить воздушные замки» значит строить несбыточные, нереальные, заведомо невыполнимые планы. Воздушные замки – иронический символ фантазий.

М. КОРОЛЕВА- Но понятно также и то, что на Руси замков, в общем, не строили – по крайней мере, до появления знаменитой Рублевки… А выражение было, и было давно! О чем это говорит?

О. СЕВЕРСКАЯ- О том, что мы его, скорее всего, заимствовали, причем заимствовали из Европы.

М. КОРОЛЕВА- Тогда возникает вопрос: из какого языка?

О. СЕВЕРСКАЯ- Первое, что приходит в голову, - из французского. Эту версию выдвигают многие лингвисты. Они приводят французское выражение batir des chateaux en Espagne (буквально – «строить замки в Испании»), которое восходит к XI веку. Оно возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 году в Испанию, где он вместе с Альфонсом, королем Кастилии, победил мавров. За это его вознаградили: он получил руку дочери Альфонса и обширные владения, в которых стал возводить великолепные замки. Соотечественники завидовали ему, но им приходилось строить замки лишь в воображении – то есть, воздушные замки.

М. КОРОЛЕВА- Допустим. Но почему же тогда у нас это выражение не сохранило никакого упоминания об Испании, задается вопросом языковед Валерий Мокиенко? Ведь уже с XVIII века в нашей литературе можно найти множество вариаций именно воздушных замков: башни на воздухе строить, строить замки на воздухе, строить воздушные хоромы, городить воздушные палаты и прочее. Нет уж, логичнее будет предположить, что заимствовали мы это выражение не из французского, а из немецкого!

О. СЕВЕРСКАЯ- Вот там этот оборот полностью соответствует русскому: Schlosser in die Luft bauen. Но, собственно, выражение это давно стало интернациональным, оно встречается во многих европейских языках: английском, датском, нидерландском, итальянском, испанском.

М. КОРОЛЕВА- При этом в России его популярность все равно больше, чем где бы то ни было, и это понятно! Тот же В.Мокиенко замечает: нигде не найти стольких специалистов по строительству воздушных замков, как у нас.

О. СЕВЕРСКАЯ– Мы – Марина Королева, Ольга Северская – никогда не строим воздушных замков. Мы предпочитаем реальные программы «Говорим по-русски», причем каждую неделю.

М. КОРОЛЕВА– До встречи!
 

Передача : Говорим по-русски. Радио-альманах
Ведущие : Ольга Северская, Марина Королева 

 Воскресенье, 26.09.2010
 

Полная версия: http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/713300-echo/

 

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/