Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

14/09/2010

Говорим по-русски

М. КОРОЛЕВА: Ну а обсудить мы с вами хотим сегодня вот что: не стоит ли и нам замахнуться на Вильяма нашего Шекспира, как в известном фильме говорится, не стоит ли и нам в русском языке начать избавляться от слов, которые подчеркивают половую принадлежность? Значит, вы все, конечно, слышали и знаете, и в новостях мы об этом вам сообщали, что вот Совет Европы рекомендует всем своим 47 членам отказаться в официальном обращении от сексистского языка. Действительно, продолжается борьба с сексизмом. И вот Совет Европы предлагает, во-первых, отменить слова «мать» и «отец», это представитель от Швейцарии такое предложение выдвигала. Объясняется это тем, что слово «мать» подчеркивает действительно то, что это женщина, а женщина в данном случае выступает как пассивное и второсортное существо. Мать и сексуальный объект. Значит, предлагается это заменить на «один из родителей». Но это еще не все. Еще в прошлом году Европарламент выпустил соответствующую брошюру, которая называется «Нейтральный в отношении полов язык». Это тоже некие рекомендации. Например, брошюра предписывает обращаться к женщинам – членам Европарламента не иначе как по имени и фамилии. А принятые в европейских языках обращения «миссис», «мисс», «фрау», «фройляйн», «мадам», «мадемуазель», «сеньора», «сеньорита» названы руководством Евросоюза недопустимыми. Они подчеркивают семейный статус женщины и являются дискриминационными. Но мало этого, запрещенными оказались такие названия профессий, как, например, «fireman» - вот те слова, в которые входит вот эта часть «мен», то есть мужчина. Ну, например «fireman» - это пожарный. Предлагается это слово упразднить, заменить. «Policeman» - полицейский, тоже неправильно. «Salesman» - продавец. В общем, все слова, в которые входит вот указание на пол, предлагается заменять. Ну, например, вот есть такое английское слово «cameraman», его предлагается заменить на «camera operator» - на «оператор камеры». «Фомен» - начальник – на «супервайзер». То есть есть какие-то и предложения тоже здравые. Ну, по большей части люди относятся к этому так, со скепсисом.

К. ЛАРИНА: Подожди, а как бы все-таки целеполагание в чем заключается?

М. КОРОЛЕВА: Как «целеполагание в чем»? Неправильно подчеркивать пол человека постоянно. Вот мы с тобой коллеги, мы вот здесь коллеги. Как у нас иногда Венедиктов говорит, у нас нет женщин и мужчин, мы все – коллеги.

К. ЛАРИНА: Но все равно мы говорим «моя коллега», «я своей коллеге»…

М. КОРОЛЕВА: Ну это особенность русского языка.

К. ЛАРИНА: Или мы с тобой – ведущие эфира. Мы про себя говорим, что «я – ведущая», но в трудовой книжке написано: «ведущий эфира».

М. КОРОЛЕВА: «Ведущий эфира», совершенно верно. Есть смешные истории в русском языке. Ну, например, профессия «машинистка». Помнишь, да? Сейчас я не уверена, что вообще как-то записывают это в трудовых книжках, хотя по-прежнему профессия эта, хотя и связана с компьютером, остается. Ну вот, например, представь себе мужчину, который идет на эту должность, что ему должны написать – «машинист»? Невозможно, потому что это другая профессия.

К. ЛАРИНА: Секретарь.

М. КОРОЛЕВА: Да, совершенно верно. Но если уж нам идти следом за Евросоюзом, то нам нужно тогда отказываться от слов «женщина», «девушка», «дочь», «девочка», «супруга», «жена», «муж».

К. ЛАРИНА: А почему все-таки от «матери» и от «отца» они хотят отказаться? Я, честно говоря, так и не могу понять.

М. КОРОЛЕВА: Они считают, что нужно говорить «один из родителей», это будет корректно.

К. ЛАРИНА: А как ребенок обращается к одному из родителей?

М. КОРОЛЕВА: Нет, ну как ребенок обращается, не важно. На официальном уровне. Речь идет об официальных документах: не писать «мать» и «отец», а писать «родители» или «один из родителей».

К. ЛАРИНА: То есть если в свидетельстве о рождении, допустим, условно написано «Иванов Иван Иванович», не пишут «мать Иванова Любовь Сергеевна», да?

М. КОРОЛЕВА: Пишут «родители: такая-то, фамилия, имя, и второй родитель». Один родитель и второй родитель.

К. ЛАРИНА: Ну зачем? Я понимаю, когда речь идет об однополых семьях. Это я понимаю…

М. КОРОЛЕВА: Смотри, это называется, как пишет Светлана Тер-Минасова, она специалист по межкультурной коммуникации, она называет это не политкорректностью, она считает этот термин неправильным, это называется «языковая корректность». Вот как она говорит: «В основе языковой корректности весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь. И сама идея, - считает Светлана Тер-Минасова, - замечательная». То есть не подчеркивать постоянно различия по религии, по расе, по полу, наконец.

К. ЛАРИНА: Я хочу быть женщиной. Как в этом фильме «В джазе только девушки». Помнишь? «Я – девушка, я – девушка».

М. КОРОЛЕВА: Далеко тебе до Европы, Ксюша! Далеко тебе до Европы. Послушай, я вот, с другой стороны, думаю. Ты же, наверное, понимаешь, что у нас много перекосов, в том числе, наверное, и в профессиональной жизни. Ну, я не беру наш с тобой…

К. ЛАРИНА: Мы живем в мужском мире, это однозначно.

М. КОРОЛЕВА: Совершенно верно. Да, да. Бывают ситуации, когда явно дискриминируется один или другой пол. Я здесь не беру, давай опять корректно поступать, да?.. Может быть, где-то дискриминируются и мужчины, в каких-то женских коллективах.

К. ЛАРИНА: Скажи, так можно дойти до абсурда, можно устранить различие между мужским и женским туалетами, потому что это кого-то оскорбляет. Понимаешь? И все.

М. КОРОЛЕВА: Я думаю, кстати, что евродепутатам стоит над этим подумать. А?

К. ЛАРИНА: Или кто-то тоже из европейцев, какая-то, по-моему, феминистка пыталась судиться со светофорами, что там изображен пешеход мужского рода. На зелененьком светофоре человечек, который идет – это мужчина. Почему? Должны быть тогда двое изображены.

М. КОРОЛЕВА: Послушай, ну это мы сейчас с тобой перейдем на поведение, а если вернуться к языку, к словам, может быть, нам стоит начать хотя бы… ну, маленькие, такие крохотные шаги начать делать в этом направлении, чтобы хотя бы люди об этом задумались. Потому что то, что у нас перекос такой азиатский в этом направлении есть, это точно. Я думаю, что тебе многие могут об этом рассказать в своей профессиональной деятельности. Но, может быть, если начать со слов и начать нам тоже как-то в этом направлении двигаться – убрать вот эти подчеркивания. Ну, действительно, ну, «отец», «мать» - не знаю, но вот эти «девушка», «женщина», «мужчина», вот хотя бы из обращения это изъять навсегда, вот просто запретить как некорректные вот эти вот подчеркивания по полу, то, может быть, мы постепенно двинемся в сторону Европы, в сторону европейского понимания этикета.

К. ЛАРИНА: А как ты будешь, допустим, говорить о преступнике, которого описывает фоторобот, что это мужчина 35 лет?

М. КОРОЛЕВА: Это персона 35 лет. Это человек 35 лет.

К. ЛАРИНА: А как искать тогда, мужчину или женщину?

М. КОРОЛЕВА: Ну… да, ну, может быть, в этом случае конкретном мы и не можем избежать указания пола.

К. ЛАРИНА: Конечно.

М. КОРОЛЕВА: Но, вообще-то говоря, речь идет о том, чтобы убрать эти «мужчина», «женщина». Какие есть нейтральные слова? Есть нейтральные слова, действительно – «персона», «личность», «человек».

К. ЛАРИНА: Вот нам кричит тут Лика: «Это все было в «совке»!».

М. КОРОЛЕВА: Что ж там… А, «товарищи».

К. ЛАРИНА: Конечно, ты вспомни…

М. КОРОЛЕВА: А хорошее слово. Ну ты знаешь, я его люблю, я говорила об этом.

К. ЛАРИНА: Как раз равноправие полов начало обеспечиваться именно с помощью исчезновения запрета слов. Ну вспомни. Были «товарищи», всех женщин называли товарищами. Да, да.

М. КОРОЛЕВА: Слово «товарищ» мне нравится. Оставь мне его.

К. ЛАРИНА: Нет, «товарищ» в смысле «друг, приятель, человек» - это понятно. Мы тут абсолютно с тобой солидарны.

М. КОРОЛЕВА: Вот даже если ты назовешь меня товарищем, я не буду возражать.

К. ЛАРИНА: Нет, я это слово очень люблю, очень люблю. «Товарищ» - я очень люблю это слово. Но в данном случае, в советском контексте, ты же понимаешь, что это было – это было обращение. «Гражданин», «гражданка», правда, была.

М. КОРОЛЕВА: «Гражданка» была. И в скобочках так писалось, помнишь? «Гражданин(ка)». Давай спросим людей, как им кажется, не пора ли нам… Я пока задаю вопрос осторожно: не пора ли нам начать движение в этом направлении? Не стоит ли нам начать в русском языке избавляться от слов, которые подчеркивают половую принадлежность? Ну, может быть, что там мы возьмем? «Жена», «муж» - оставить просто «супруги», «один из супругов» вот так же точно в официальных документах. У меня, кстати, был вопрос по этому поводу. Он возникает у нотариусов, у юристов, когда они составляют документы. Вот они не знают, можно ли писать, например, «супруг»? Слово «супруг» относится ли к обоим супругам?

К. ЛАРИНА: Нет, «супруга»…

М. КОРОЛЕВА: Вот, понимаешь? Может быть, это нужно упразднить для начала? Пусть «супруг» будет относиться к любому из супругов. Вот ты – супруг своего супруга. Да? И он твой супруг.

К. ЛАРИНА: Помнишь, у нас была история, когда в каком-то городе российском родители решили назвать мальчика «БО номер 1715» - биологический объект. Да? Это их, собственно говоря, право. Вот я думаю, что они недалеки были от европейских устремлений. Потому что действительно «БО» - биологический объект, это бесполое существо, которое… Мы не определяем его пол, это может быть и девочка, и мальчик. Может быть, действительно так.

М. КОРОЛЕВА: «Сын», «дочь» - «один из детей», например. Почему нет?

К. ЛАРИНА: «Языковой унисекс», - называет наша слушательница Алина. Да, да, да, похоже.

М. КОРОЛЕВА: Ну а, кроме того, все эти поэтессы, писательницы, учительницы…

К. ЛАРИНА: Директрисы, актрисы.

М. КОРОЛЕВА: Директриса – это скорее, конечно… Но «учительница» - это у нас вполне официальное слово, по-моему, да?

К. ЛАРИНА: Нет, в трудовой книжке – «учитель».

М. КОРОЛЕВА: Ну, в трудовой книжке. А в школе как их называют?

К. ЛАРИНА: Учитель. Там не пишут нигде «учительница». В разговоре – да, «моя учительница», «обратись к учительнице». Хотя сами учителя говорят: «обратись к учителю».

М. КОРОЛЕВА: Учителя – да. Но ученики – нет. Так, может быть, и это стоит как-то обдумать и запретить просто употреблять это слово - «учительница»?

К. ЛАРИНА: Ну давайте, у нас народ уже хочет высказаться. Давай ему дадим слово. Алло, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, добрый день.

К. ЛАРИНА: Добрый день. Как вас зовут?

СЛУШАТЕЛЬ: Меня зовут Юрий.

К. ЛАРИНА: Да, Юрий, пожалуйста, ваше мнение.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, вот вы говорили, я так понял, по поводу вот этой вот политкорректности или корректности языковой…

М. КОРОЛЕВА: Языковая корректность – назовем это так, действительно.

К. ЛАРИНА: Которая должна обеспечивать равноправие полов.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, честно говоря, кажется мне это сомнительным несколько.

М. КОРОЛЕВА: А потому что вы – мужчина. Вот.

СЛУШАТЕЛЬ: Думаете?

М. КОРОЛЕВА: А вдруг? Ну вот объясните, а почему, собственно? Почему вам это кажется сомнительным?

СЛУШАТЕЛЬ: Мне кажется, что прежде всего сами женщины не захотят в массе своей такой корректности. Потому что если мы пойдем дальше, то начинается неуступание мест в трамвае. Это тоже из этой же…

К. ЛАРИНА: Ну, кстати, мы с вами знаем, что там, в той же Америке, действительно, подать руку женщине, насколько мне рассказывали… я, правда, за что купила, за то и продаю. Открыть дверь, пропустить женщину вперед или подать ей руку, когда она выходит из машины, в этом есть некое унижение. Многие женщины на это реагируют очень болезненно. Таким образом подчеркивается, что она женщина. Да?

СЛУШАТЕЛЬ: Ну, понятно. Но мне кажется, что это какая-то… Мне кажется, нам до этой ментальности очень далеко.

К. ЛАРИНА: То, что у нас считается признаком элементарной вежливости, у них это может расцениваться как оскорбление, половая дискриминация. Да?

М. КОРОЛЕВА: Совершенно верно.

СЛУШАТЕЛЬ: Да, кстати, я хотел еще вернуться, знаете, к какому слову? Вы говорили про английские слова, насчет исключения слова «мен».

М. КОРОЛЕВА: Да.

СЛУШАТЕЛЬ: А вот есть такое английское слово, которое звучит так: «mankind».

М. КОРОЛЕВА: Это «человечество», да.

СЛУШАТЕЛЬ: Совершенно верно. Как мы с ним будем поступать?

М. КОРОЛЕВА: Не исключено, что придумают какое-то название. Вот я вам могу сказать, что в этой брошюре они не смогли заменить. Это, например, «nidwife» - это «акушерка, повивальная бабка». Вот это слово оставили, потому что не смогли найти аналога без вот этого самого слова wife». Понимаете? С «mankind», я думаю, вполне можно разобраться. Вполне. Постараются и разберутся.

СЛУШАТЕЛЬ: Хорошее слово, мне нравится. Хотелось бы, чтобы с ним разбирались как-то.

К. ЛАРИНА: Спасибо, спасибо большое. Давайте еще звонок. Алло, здравствуйте. Алло?

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, здравствуйте.

К. ЛАРИНА: Да, здравствуйте.

СЛУШАТЕЛЬ: Это Вадим из Подмосковья.

К. ЛАРИНА: Давайте.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот у меня такой вопрос. Что делать с родами в языке?

М. КОРОЛЕВА: Ну совершенно верно. Вот здесь нам правильно пишут: «Мы не можем избежать, потому что в русском языке есть категория рода».

К. ЛАРИНА: А в английском нет?

М. КОРОЛЕВА: В английском нет. Вот там таких окончаний родовых, их нет. То есть там категория рода, она такая более легкая, что ли.

К. ЛАРИНА: Во французском есть.

М. КОРОЛЕВА: Во французском есть, да. Но смотрите, мы же можем не отказываться от грамматического рода, мы можем отказаться от некоторых слов. Ну вот таких, как, действительно, «супруга», «жена», «муж»… Действовать по мужскому роду.

СЛУШАТЕЛЬ: А не получится «она пошел»?

М. КОРОЛЕВА: Нет, «она пошел» не получится. А вот «супруг пошла» может получиться в таком случае, это правда.

СЛУШАТЕЛЬ: Вот это… И еще вот такой вопрос, но он не относится к делу. Почему в русском языке рода только в прошедшем времени?

М. КОРОЛЕВА: В каком смысле «почему»? Ну так сложилось, это к истории языка, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: «Она идет» и «она пошла».

М. КОРОЛЕВА: Ну, совершенно верно, но это так сложилось. Что ж теперь?

СЛУШАТЕЛЬ: Это такой языковый вопрос.

М. КОРОЛЕВА: Языковой, вы хотели сказать.

СЛУШАТЕЛЬ: Языковой, да.

К. ЛАРИНА: Спасибо. Вот я с Ольгой совершенно согласна. Мне кажется, если говорить о целеполагании и вообще о причинах этого явления, все эти нововведения связаны с легализацией однополых браков. Я когда услышала первую новость об этом, у меня первая была вот мысль именно с этим связана. Что поскольку однополые браки постепенно легализуются по всей Европе, я думаю, что эта проблема у них и возникла. Потому что здесь же родители – это не биологические, может быть, даже родители, а те родители, которых ты считаешь своими родителями. Вот ты записана их ребенком, это могут быть двое мужчин или две женщины, тогда это действительно родители. Да?

М. КОРОЛЕВА: Ну совершенно верно, ты недалека от истины. Хотя мне кажется, что началось это все гораздо раньше. Ведь этому движению не меньше 30, а то и 40 лет. И первые шаги начинались очень робко как раз. Вот сначала начиналось с того, о чем ты говоришь – когда женщины протестовали против того, что им уступали место или подавали руку. Дальше это стало переходить на уровень слов. Ну вот скажи мне, пожалуйста, а ты знаешь о том, что шотландская церковь отказалась, например, считать Бога мужчиной? «Епископальная церковь Шотландии разработала новую версию богослужебных текстов, где обращение к Богу не указывает на его половую принадлежность». Вот, кстати, пожалуйста: из текстов, разработанных Церковным комитетом по литургии, помимо прочего, исключено, дорогой наш слушатель, слово «человечество» - «mankind», поскольку в английском языке одним из значений слова «человек» является «мужчина». То есть это просто слово исключили. Не заменили, но исключили. Вот так вот, пожалуйста, то есть движение идет все выше и выше. А мы топчемся на месте, и у нас сплошные «женщины», «мужчины», «девушки», «супруги», «жены», «она пошла»…

К. ЛАРИНА: Мне, конечно, жалко. Мне кажется, все это неправильно, потому что сейчас такое количество проблем в мире, в Европе в частности, что если они сейчас с такой страстью обсуждают эту тему…

М. КОРОЛЕВА: Может быть, это как раз показывает, что у них гораздо меньше проблем, чем у нас?

К. ЛАРИНА: Ну ладно. Ты-то знаешь, что там проблем не меньше, чем у нас.

М. КОРОЛЕВА: Ну давай еще кого-нибудь послушаем.

К. ЛАРИНА: Да, конечно, конечно. У нас есть звонки.

М. КОРОЛЕВА: Может быть, женщина нам позвонит.

К. ЛАРИНА: Да, а то одни мужчины звонят. Алло, здравствуйте. Говорите, пожалуйста.

СЛУШАТЕЛЬ: Алло, добрый день.

К. ЛАРИНА: Добрый день. Опять мужчина.

СЛУШАТЕЛЬ: К сожалению, да?

К. ЛАРИНА: Ну почему же к сожалению? Мы даже очень рады.

СЛУШАТЕЛЬ: Мы занимаемся разрушением половых различий. У меня несколько соображений. Меня зовут Андрей, Екатеринбург.

К. ЛАРИНА: Да, давайте.

СЛУШАТЕЛЬ: Первое. Ну вот, например, в русском языке есть слово «родители». И если идти по этой линии как бы учета интересов однополых браков, то будем пытаться уничтожить корень слова, связанный с родами.

К. ЛАРИНА: С рождением, да?

СЛУШАТЕЛЬ: С рождением, да.

М. КОРОЛЕВА: Ну а если не идти по этой линии?

СЛУШАТЕЛЬ: Я закончу. И слово «супруги». По русской этимологии это люди, находящиеся совместно в какой-то упряжке.

М. КОРОЛЕВА: Совершенно верно.

СЛУШАТЕЛЬ: То есть занимающиеся таким тяжелым постоянным семейным трудом.

М. КОРОЛЕВА: Ну, не обязательно тяжелым, но трудом.

СЛУШАТЕЛЬ: Ну да. Если идти по политкорректному пути, то и это слово мы должны убрать из русского языка.

М. КОРОЛЕВА: Ну это потом когда-нибудь. А начинать с чего-то мы можем?

СЛУШАТЕЛЬ: Понимаете, современный мир принципиально ассиметричен. Если они хотят избавиться от этой асимметрии гендерной - мне кажется, не получится ничего.

К. ЛАРИНА: Продолжается, конечно, вот этот вот курс на тотальное европейское объединение и стирание всяческих этнических границ. И это катастрофа, это катастрофа.

М. КОРОЛЕВА: И ты знаешь, я с тобой не соглашусь.

К. ЛАРИНА: Вспомни, когда они вводили единую валюту. Вспомни, как упирались французы, как упирались испанцы, как упирались немцы. Потому что денежная единица – это не просто денежная единица, это же часть культуры отдельно взятой страны, согласись с этим. Эти франки, марки и прочее.

М. КОРОЛЕВА: Ты знаешь, нет, не соглашусь с тобой.

К. ЛАРИНА: Сейчас будет универсальный в итоге язык. Ведь это распространится не только на английский язык, как я понимаю, эти предложения, это европейские языки, да?

М. КОРОЛЕВА: Конечно, эти предложения идут по языкам, да, совершенно верно.

К. ЛАРИНА: Это, мне кажется, неправильно.

М. КОРОЛЕВА: Но, с другой стороны, то, что мы… А, он машет нам руками…

К. ЛАРИНА: Мы уходим из эфира, нас сейчас арестуют…

НОВОСТИ

К. ЛАРИНА: Ну, конечно, невозможно не вспомнить любимое русское выражение про Родину-мать, да?..

М. КОРОЛЕВА: Да, здесь и вспомнили.

К. ЛАРИНА: Да, и «земля-матушка», и «Родина-мать».

М. КОРОЛЕВА: А кто-то написал: «Хочу Родину-отца». Почему нет?

К. ЛАРИНА: Ну а где… У нас «Родина» в разных языках разного рода, да?

М. КОРОЛЕВА: Вообще-то «motherland» - «материнская земля», кстати.

К. ЛАРИНА: Да, да, да, увы.

М. КОРОЛЕВА: Вот оно. Но доберутся до этого еще. Но я, ты знаешь…

К. ЛАРИНА: «Ростов-папа», а «Одесса-мама». Тоже про это вспомним.

М. КОРОЛЕВА: Поскольку ты там высказалась, а я все не могла тебе ответить, ты знаешь, вот я с тобой не соглашусь. Я еще раз хочу процитировать Светлану Тер-Минасову, вот правильно она говорит: «В основе языковой корректности старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье и жизнь». Мне просто кажется, что нам до этого далеко еще, как до Луны. Мы немножко вот так застряли в своей Азии. И, конечно, мы смеемся над ними, но что-то мне подсказывает, что, может быть, лет через 50, через несколько десятков лет мы потихонечку будем к этому приходить. Потому что от слов зависит очень многое, в том числе потом и отношение в коллективе, на улице, где-то вообще между людьми. Вот хорошо, когда тебе уступают место, с одной стороны. Да?

К. ЛАРИНА: В этом смысле я с тобой согласна. Если говорить про нашу страну, безусловно, повторюсь, что мы живем в мужском мире, в мужской стране под женским названием Россия. И это определяет все в нашей стране – и отношения мужчин и женщин, и отношения в семье, между прочим. И сейчас вот пришел, разогнал всех…

М. КОРОЛЕВА: Варфоломеев-то?

К. ЛАРИНА: Сейчас вот пришел Варфоломеев, сказал: «Всем молчать», - и мы на полуслове замолчали.

М. КОРОЛЕВА: Нет, не надо. Он – информационник, это другое. Я, кстати, тоже информационник, и я его понимаю, солидарна с ним.

К. ЛАРИНА: Ну подожди, в политике, в Думе, среди чиновничества ты посмотри, какой процент у нас женщин добирается до каких-то высот. Это смешно по сравнению с Европой.

М. КОРОЛЕВА: И когда они туда приходят, наконец, как к ним относятся? С одной стороны, еще раз говорю, это приятно, когда перед тобой открывают дверь. С другой стороны, вот, может быть, в чем-то правы европейские депутаты, что это подчеркивает их ущербность?

К. ЛАРИНА: Ну это еще и от женщины зависит. Ну ты послушай, ведь женщина сама у нас не против оставаться женщиной. Ведь у нас любимый аргумент в споре, даже на самом высоком уровне: «Как вы разговариваете с женщиной?» - когда нечего сказать политику женского рода. Понимаешь? Вот и все. Поэтому тут тоже вот… Вот Галина Васильевна Старовойтова, вот идеальный в этом смысле человек была.

М. КОРОЛЕВА: Депутат.

К. ЛАРИНА: Депутат, политик. Женщина.

М. КОРОЛЕВА: Политик. Оратор.

К. ЛАРИНА: Да. Она таких слов никогда не говорила: «Я – женщина!».

М. КОРОЛЕВА: Все лучшие мужские слова. Ну хорошо, в общем, понятно, не хотите вы… Мы, правда, не проголосовали, но что теперь делать. Мы поняли обо всем.

К. ЛАРИНА: А «бабушка с дедушкой»? «Бабушка рядышком с дедушкой»…

М. КОРОЛЕВА: А хочешь, проголосуем?

К. ЛАРИНА: Ну давай.

М. КОРОЛЕВА: А пока мы будем отвечать на вопросы, будет идти голосование. Вот только я сейчас здесь все обновлю, сброшу. А вопрос у нас будет такой же, как мы, собственно, вам и задавали. Стоит ли нам… Ну где, где этот вопрос?

К. ЛАРИНА: А я даже не знаю, где твои шпаргалки, я сегодня работаю без суфлера.

М. КОРОЛЕВА: А… Стоит ли нам в русском языке… У меня зависло голосование. Так… Сейчас, секундочку…

К. ЛАРИНА: Стоит ли нам в русском языке избавляться от слов, которые подчеркивают половую принадлежность? То есть типа начать этот процесс. Мы не говорим, что все прямо сразу же, а потихонечку от каких-то слов избавляться.

М. КОРОЛЕВА: Просто мы этого вообще не начинали еще.

К. ЛАРИНА: Да. … которые подчеркивают половую принадлежность. Если вы считаете, что это уже необходимо, этот процесс стоит начинать, то ваш телефон 660-06-64. Если вы категорически против таких инициатив, ваш телефон 660-06-65.

ГОЛОСОВАНИЕ ПОШЛО

К. ЛАРИНА: Итак, еще раз. Стоит ли нам в русском языке избавляться от слов, которые подчеркивают половую принадлежность? «Да, пришла пора» - 660-06-64. «Нет, нет, нет, ни за что» - 660-06-65.

М. КОРОЛЕВА: Ну давайте, голосуйте. Я уже вижу там примерный расклад, он интересный. А я вам пока расскажу, что мы сегодня будем разыгрывать. Мы будем принимать ваши вопросы, уже вот прямо сейчас можем начать, +7(985)9704545. А разыгрываем мы сегодня такой небольшой лот, состоящий из диска, из такого вот диска, сейчас расскажу, какого, и книги. Книга называется «Тайная история незнания: справочник белых пятен». Это «Книжный клуб 36,6». Я думаю, с интересом прочитаете. Ну а кроме того, здесь есть диск с двумя словарями, причем огромными словарями. Это система электронных словарей, культурно-просветительская программа «Словари XXI века». Так вот, в этот словарь вошли, это презентационная версия, «Новый большой англо-русский словарь» Апресяна и «Большой русско-английский словарь» Дубровина. Общий словарный объем составляет 154 тысячи статей, причем вы можете там и послушать слова, более 100 тысяч озвученных слов. Это то, что мы разыгрываем сегодня. Для этого, правда, вам придется с нами сыграть. Ну что, не хочешь ли ты остановить уже этот поток?

К. ЛАРИНА: Да, все меньше и меньше, там сейчас синенькая полосочка вообще исчезнет, посмотри.

М. КОРОЛЕВА: О-о-о…

К. ЛАРИНА: Синенькая полосочка на первом телефоне исчезает на глазах, как в фильме «Назад в будущее». Значит, давайте остановим, да.

М. КОРОЛЕВА: О, ровно 600.

К. ЛАРИНА: Значит, смотрите. Всего лишь 8 процентов наших слушателей, продвинутых европейцев, которые считают, что этот процесс пора начинать – избавляться от слов, которые определяют половую принадлежность человека. И 92 процента россиян…

М. КОРОЛЕВА: Настоящих россиян!

К. ЛАРИНА: …мужчин и женщин, хотят быть мужчинами и женщинами. И все.

М. КОРОЛЕВА: Супругами и супругами, да? Женами и мужьями…

К. ЛАРИНА: Я, кстати, пользуясь случаем, хочу вас всех отправить, и тебя тоже, на выставку. Вчера мы представляли ее в нашей передаче «Музейные палаты» - выставка гендерного искусства.

М. КОРОЛЕВА: Да ты что?

К. ЛАРИНА: «ZEN d`ART» называется. В Музее современного искусства на Петровке. А там как раз искусство женщин для женщин и о женщине. Вплоть до того, что можно войти в «вагину» и ощутить это счастье, когда ты пребываешь там в состоянии еще эмбриона.

М. КОРОЛЕВА: А мужчин туда пускают, на эту выставку?

К. ЛАРИНА: Там очередь стоит, да. Стоит очередь в «вагину».

М. КОРОЛЕВА: И очередь не разделена на мужчин и женщин?

К. ЛАРИНА: Нет, нет.
 

/.../

 

Воскресенье, 12.09.2010

Полная версия: http://echo.msk.ru/programs/speakrus/709880-echo/

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/