Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

28/06/2010

Куда язык нас заведет

В Советском Союзе по надписям на витринах детей учили читать. Но светлое время, когда в городе висели простые и информативные вывески, безвозвратно ушло, на смену "Гастрономам", "Бакалеям" и "Обуви" пришли креативные "Плазы" и "Хаузы". Чему сегодня можно научиться, читая московские вывески, попыталась выяснить корреспондент "Недели".

Смесь русского с…

Для Марии-Паолы Ариас, студентки РУДН из Колумбии, приехавшей в Москву учить русский язык, знакомство с великим и могучим началось сразу по приезде в столицу. По пути из аэропорта проголодавшаяся девушка решила купить хот-дог в первом попавшемся киоске. Но, посмотрев на непонятное название заведения, задумалась.

- Русские буквы я уже знала. Меня смутила бессмысленность вывески. Что это за "звездная собака"? А зачем английское окончание? Тогда я подумала, что это какое-то особенное русское выражение, из непереводимых, – рассказывает Мария.

Однако будущие прогулки иностранки по Москве показали, что таких "непереводимых" названий в столице пруд пруди: рядом с "Кофе Хаузами" соседствуют "Пиццы Хат", тут же кафе "Галери", "Пасты ла Висты" и "ЗакуСity", завершают лингвистическую панораму вездесущие "плазы", "паласы" и "клаббинги".

- Беседовала я как-то с руководством по поводу названия проекта, - рассказывает Наталья Сажина, архитектор строительной фирмы, проектировавшей "Принц Плаза". – Мне объяснили, что точного значения слова "плаза" заказчик не знает, зато, дескать, звучит красиво и доверие вызывает: название заграничное - значит, качественно!

Дань моде

Мода на иностранные и просто странные названия пришла в Москву относительно недавно – в начале 90-х, когда открылся первый "Мак Доналдс". Однако постепенно погоня за оригинальностью полностью вытеснила из фантазии владельцев заведений здравый смысл. Так, например, если толковый словарь еще объясняет популярную ныне "плазу" как "городскую торговую площадь", то кто такой "Гюракл" или "Гогиели", не знает ни словарь, ни специалисты-филологи.

- То, что на вывесках появляются иностранные заимствования, – нормальное явление. Другое дело – коверкание внутри заимствований. Причем молодежь на лету хватает эти модные словечки. В итоге скоро на уроках литературы мы будем обсуждать не Геракла, а Гюракла. Кофе ведь уже на официальном уровне можно называть "оно", - рассказала кандидат филологических наук Наталья Кириленко.

Другой точки зрения, правда, придерживаются психологи:
- Пусть никто не знает, кто такие "гоги" и что они там ели (о ресторане "Гогиели" - прим. авт.), зато кто-то, у кого есть чувство юмора, улыбнется. Вообще таких вывесок должно быть больше – для создания позитивного настроения, - считает психолог Ольга Кузьмичева.

Буква закона

В Европе следят за грамотностью государственных языков. К примеру, в Латвии за допущение небольшой ошибки в рекламном объявлении с вас попросят штраф. У нас же нет никаких институтов, которые бы регулировали "правильность" московских объявлений, обозначений и названий. Чтобы разместить в столице вывеску, нужно согласовать ее местоположение с Москомархитектурой, Объединением административно-технических инспекций города Москвы (ОАТИ), Москомнаследием (если здание является памятником архитектуры), ГИБДД (если вывеска будет находиться вблизи проезжей части). А вот что будет на этой вывеске написано, не согласовывается ни с кем.

У нас существует Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации", который предписывает использование государственного языка "при написании наименований географических объектов и нанесении надписей на дорожные знаки". И вроде буква закона. И вроде на высоком уровне. И при всем при этом элитные коттеджные поселки "Ричмонд", "Шервуд" и "Бенилюкс", что в Подмосковье, звучат как-то не "по-государственному". /.../

Екатерина Слаута, 28 июня 2010 г.: http://www.inedelya.ru/facts/article11140#