Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

26/08/2010

Башкирский язык как способ распила денег налогоплательщиков


Пустяковый курьез – отсутствие в названии колбасы предлога со значением «для» вызвало нешуточные страсти и дало повод призадуматься о многом.

Начнём с начала. Мясокомбинат «НУМИК» выпускал вареную колбасу «Ням-ням». Сюсюкающее название никого не отпугивало, и определенным спросом колбаса пользовалась. Согласно башкирскому законодательству вся местная продукция должна иметь перевод на титульный язык, приделали такой перевод и к «Ням-ням». Как правило, в тонкости перевода никто не вникает. Пока что подавляющее большинство жителей нашего края всех национальностей в состоянии понять, что означает «детская варёная колбаса». И то сказать, на вкус, на вкусовые ощущения наличие перевода не влияет никоим образом.

- Мне лично перевод на колбасной оболочке совсем не нужен, я на него никогда не смотрю! – утверждает пенсионерка Ольга Ивановна. – Я бы предпочла, чтобы на этом лишний раз напечатали состав продукта, а то неизвестно, что в нашу колбасу кладут. Пока найдешь нужную информацию, раз пять палку в руках перевернешь, а продавцы недовольны. Бывает так, купишь кусок, потом пытаешься узнать ингредиенты, а напечатано только на непонятном башкирском.

Дети и взрослые преспокойно уплетали колбаску, даже не подозревая, что в перевод закралась ошибка. Действительно, кому нужно вчитываться в «Балалар бешерелгэн hыуытылган колбасаhы», если для 75% населения это фраза на чужом языке? «Вареная колбаса для детей» - что ещё нужно? А ошибка-то была. Или даже две, кто ж точно определит, если на языке большинство населения не говорит.

– Перевод фразы на башкирский язык – «Балалар бешерелгэн hыуытылган колбасаhы» – выполнен некорректно, так как не соблюден порядок слов. Определение «балалар» должно быть написано непосредственно перед существительным «колбасаhы», – считает сотрудник бюро переводов «Агидель», переводчик Ляйсан Зиянбердина.

С ней не согласна филолог Гульфия Баимбетова, она считает, что нужно было писать «Балагар осон бешерелгэн колбасары», то есть в переводе было пропущено слово «осон».

Как бы там ни было, колбаса продавалась. Но тут «неграмотный продукт» попался на глаза одной дотошной особы. Первой пугающую фразу заметила уфимка Фирдаус Кадырова. "Балалар есен бешерелген" - это правильное название, - поясняет Кадырова, - а "Балалар бешерелген" - это то, что получилось. Когда я это прочитала, меня охватил настоящий ужас. Лично мне эту колбасу покупать больше не хочется".

Не нравится – не ешь, так в анекдоте. Иные посмеялись (новость о «вареных детях» была довольно популярной в Инете ), другие подосадовали. Опростоволосившиеся производители пообещали исправить ошибку. Вот на этом можно было бы поставить точку. В конце концов, ляпы в названиях, вывесках и этикетках встречаются на каждом шагу – сплошные «шиномАнтажи», «пЕрожки», «рукАдельницы»... Ан нет.

Башкирский национализм усмотрел в отсутствии предлога нечто крамольное и неуважительное. Свой голос подал доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой журналистики БГУ, лауреат премий имени М. Уметбаева и З. Биишевой Тимергали Кульмухаметов:

- Человек, знающий башкирский язык, такой досадной ошибки допустить не мог. Поэтому, скорее всего, фразу переводили со словарем с русского языка.

На блоге Хамитова один из советчиков использовал казус как аргумент для принудительного обучения башкирскому языку. Мелкий политик, специализирующийся на пропаганде однополых браков, не приминул сделать заявление.

И как-то само собой делался вывод, что любое предприятие, выпускающее продукцию, требующую этикеток и оболочек, должно иметь в штате башкира только за тем, чтобы он проверял грамотность перевода на каждом клочке бумаги, на любом обрывке плёнки – на том, что идёт в помойное ведро. Кто победнее – может пользоваться услугами переводчиков, но не любых, а «рекомендованных». Если потянуть за ниточку, много чего любопытного можно вытянуть, и завязано всё, разумеется, на деньгах. На деньгах, которые должны отстегивать производители, перекладывающие дополнительные расходы на покупателей.

К делу о «вареных детях» срочно подключается Терминологическая группа комиссии по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» при уфимской мэрии. Ради колбаски «Ням-ням» в авральном порядке организуется внеочередное заседание «языковой инквизиции», первым пунктом повестки дня стоит надпись на оболочке колбасы. Виновный был найден быстро - «Башкирский лингвистический центр». Далее последовала строгая рекомендация: Терминологическая группа обязывает руководителей предприятий и организаций обращаться «для работы по переводу ряд организаций, укомплектованных квалифицированными специалистами: Институт истории, языка и литературы УНЦ РАН, центры переводов «Оперативный перевод» и газеты «Башкортостан». Во избежаниЯ ошибок любые переводы необходимо согласовать в Терминологической группе, которая проводит прием представителей юридических и физических лиц еженедельно во вторник и в пятницу с 11.30 до 12.30 ч.»

А знаете, что самое смешное? Терминологическая группа, насаждающая башкирскую грамотность, на русском пишет неграмотно. Откроем этим башкирским грамотеям секрет – по-русски правильно будет «во избежаниЕ», а не «воизбежаниЯ». И эти люди строят из себя непогрешимых судей на ниве филологии!

Итак, теперь, согласно вердикту насаждателей титульного языка, чтобы выпускать пельмени или пряники, необходимы услуги переводчика. И не простого, а из газеты «Башкортостан». Разумеется, не бесплатного. Да и взаимоотношения с терминологической группой, современной «языковой инквизицией», возможно, не всегда строятся на безвозмездной основе. Мало производить съедобный, безопасный для здоровья продукт, он должен быть ещё и идеологически правильным. И после этого наше руководство что-то лепечет о «свободе предпринимательства»!

Следующий пассаж не только неудобоварим уже с позиций пунктуации, но и приводит неутешительную для производителей информацию.

По итогам заседания принято решение комиссиям при администрациях районов по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан», районным терминологическим группам, руководителям предприятий и организаций организовать проверки оформления этикеток на государственных языках республики всех видов выпускаемой в Уфе продукции. Следующее заседание Терминологическая группа планирует провести с участием всех центров, служб, предприятий г. Уфы, осуществляющих официальные переводы на государственных языках Республики Башкортостан.

Переведем на разумный язык – на предприятия хлынут толпы проверяющих. Проверять будут не соблюдение техники безопасности, не качество продукции, даже не противопожарные заморочки. Проверять будут запятые и буквы на упаковках и фантиках. А поскольку проверяющие сами с грамотностью не в ладах, ошибки будут выискивать даже там, где их нет. Придётся откупаться. Новые расходы, которые в конце-концов лягут на плечи покупателей.

Присмотримся к деятельности «языковой инквизиции» повнимательней. В каждом городе, в каждом районе действует комиссия при администрации района (города) по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан», при комиссии обретается и терминологическая группа. Комиссия всесильна и вездесущна, она лезет во все сферы: проверяет на предприятиях оформление вывесок, штампов, фирменных бланков, их соответствие требованиям Закона РБ «О языках народов РБ», следит, как висит «государственная символика» – гербы и флаги, суется в сценарии мероприятий, контролирует деятельность школ и библиотек, терроризирует проверками транспорт.

Есть у комиссий и территориальных групп свои доносители (добровольные помощники).

Передседатель Терминологической группы Комиссии при Администрации Советского района городского округа город Уфа РБ по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» А.Р. Искандарова, например, привлекает к проверке визуальной информации на территории района учителей башкирского языка. Кроме ретивых учителей башкирского стараются и обычные граждане – для них проводятся конкурсы «Найди ошибку!» («Донеси!»), победителям вручались ценные призы.

Студенты, как Павлики Морозовы, рыскали по городу в поисках ошибок в области оформления вывесок, указателей, аншлагов улиц, реклам, текстовых растяжек, лозунгов и другой наглядной информации – акция была приурочена к III Всемирному курултаю башкир. Особо отличились «педики» (от слова «педагог»), студенты Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, организовав «Службу башкирского языка». Для ясности – в том, что студенты желают, чтобы на вывесках не было ошибок, нет ничего предосудительного. Вот только следить нужно, чтобы ошибок не было на всех вывесках, а не только башкирских. Да и за речью последить не мешало бы. Пока что отлавливают нарушителей в башкирском. Ошибка на русской вывеске – всего лишь мелочь, не стоящая внимания. Неточность в башкирском – уже мыслепреступление. «1984» Дж. Оруэлла, да и только.

Ну и само собой разумеется, за деятельность «башкирской языковой инквизиции» расплачивается небашкирское население нашего края. Зарплаты чиновникам, призы, выездные заседания, рейды и разного рода премии, раздаваемые направо и налево влетают в копеечку.

Для того, чтобы комиссия осталась довольна, на многих дверях начальства висит сразу две таблички с одинаковой надписью «Директор», рядом со школьной раздевалкой красуется две надписи «Гардероб», а вот рядом с простой «Приемной» должно блистать таинственное Ҡабул итеү бүлмәһе…

Насколько нецивилизованна и абсурдна эта война с вывесками и фантиками, показывает столкновение интересов комиссий и большого бизнеса. Крупные российские и иностранные компании, работающие в пищевой промышленности и торговле, игнорируют требование республиканского закона «О языках» и не торопятся переводить на башкирский язык вывески и этикетки своей продукции. По словам начальника управления потребительского рынка уфимской мэрии Ирины Рублевой, транснациональные компании, работающие в столице Башкирии, почти невозможно заставить перевести свои вывески на башкирский язык.

Согласно республиканскому законодательству производители обязаны прилагать к товару этикетку на башкирском. Если с местными предприятиями любители титульного языка пришли к соглашению (попробовали бы не прийти, им в миг бы кислород перекрыли), то с международными фирмами номер не проходит. Как бы в мэрии ни хотели, например, чтобы «Efes-Амстар» клеил на свое пиво башкирскую этикетку, сегодня договориться с иностранцами не получается. Хотя сама г-жа Рублева призналась, что смутно себе представляет, как будет выглядеть переведенная вывеска «Макдональдса».

В мэрии почему-то забыли, что по действующему законодательству допускается использование иностранных слов и символов при наличии свидетельства на товарный знак, зарегистрированного в Федеральной службе по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам.

Ни одно племя Мумбо-Юмбо не сумело перевести красно-желтый логотип "Макдональдса", а вот башкиры спят и видят вывеску «Макдоналдсы».

Пока что в администрации города не поднимают вопрос об обязательном дубляже вывесок и указателей для торговых центров «Castorama», «Leroy Merlin» и «IKEA», запуск которых намечен на осень-зиму этого года, чтобы не озадачивать иностранных партнеров. Но как бы это звучало по башкирски? «Кастырма», «Лерый Мурлин», «Ыйкыйя»?

В очереди на башкиризацию - «Мир», «Семья», «Метро», «Макдональдс», «Ростикс», «Баскин Роббинс». Здравый смысл отдыхает.

А все начиналось с колбасы «Ням-ням». Начали с сосисок, перекинулись на старину «Баскин Робинса». Если любители башкирской словесности почувствовали себя обиженными, то большинство населения Башкирии здорово повеселилось. Как рассказали на заводе, с тех пор, как началась «колбасная эпопея», продажи детской колбаски повысились. Это лучше всего отвечает на вопрос, нужен ли нам перевод на обёртках.

Между тем, по непроверенным сведениям, птицефабрики готовятся ставить штамп на яйца на двух языках. До семечек, будем надеяться, дело не дойдет.
 

26.08.2010 02:58 | Автор: Никита Демидов |
http://openufa.com/index.php/2010-03-15-05-48-57/2010-03-16-08-43-35/444?task=view