Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

01/10/2009

Россия – Франция – Россия…

В Овальном зале Государственной библиотеки иностранной литературы прошел вечер, посвященный годам России во Франции и Франции в России. Его организаторами выступили культурно-просветительская программа “СЛОВАРИ XXI ВЕКА», МГИМО-Университет, Французский культурный центр в Москве при активной поддержке Ассоциации друзей Франции. Кульминацией вечера стала презентация лингвострановедческих словарей «Россия» и «Франция», выпущенных в рамках культурно-просветительской программы «СЛОВАРИ XXI ВЕКА».
 

Вечер получился по-французски легким и элегантным, что неудивительно, поскольку тон ему задал директор Французского культурного центра Доминик Жамбон. Monsieur le Directeur, подняв бокал Российского шампанского, говорил о ценности инициативы выпустить словари, которые помогут нашим странам лучше узнать друг друга, о необходимости их присутствия в открытом доступе в культурных центрах обеих стран, об отраженных в них культурных стереотипах… Один из них – представление о Франции как о стране знатоков и любителей вин. Его месье Жамбон, как потомственный винодел из района Божоле, не стал опровергать. Вспомнив шутку Шарля де Голля о том, что трудно управлять страной, в которой 360 сортов сыра и не меньше марок прекрасных вин, он сравнил виноделие с искусством, призвав на помощь авторитет Рабле, и привел немало (в том числе и очень личных) примеров того, как это ремесло настраивало и на философский лад, заставляя задуматься о бессилии людей перед стихией, природой, о человеке как песчинке мироздания… Директор Французского центра заметил, что советовал бы отнестись к представленным словарям как к драгоценным винам, которые можно сначала рассматривать, потом пригубить, распробовать и насладиться их букетом и послевкусием, а его разделить с друзьями. Эту тему с удовольствием развили все выступавшие.
Приняв эстафету, ученый секретарь ВГБИЛ Владимир Скороденко, в ответ на эту речь-тост «чокнулся» виртуальной рюмкой водки (тем самым напомнив о другом культурном стереотипе), а «опрокинув» ее, по-русски быстро перешел к делу. Словари «Россия» и «Франция», по его словам, займут достойное место на полках библиотеки, выступившей инициатором в создании лингвострановедческих информационных ресурсов: уча языки, нужно иметь возможность узнать что-то о стране языка, о ее народе и культуре. Энциклопедические словари дают очень много знаний о специфике страны, но и сами по себе представляют увлекательнейшее чтение. Они способствуют ликвидации духовной безграмотности, помогают людям лучше узнать друг друга, что очень важно в XXI веке, в котором, увы, четко обозначились деструктивные общественные тенденции – взаимное отталкивание религий, культур, языков: хочется все же верить, что век этот станет веком гуманитарных ценностей.
Затем настал черед Юрия Дубинина, президента Ассоциации друзей Франции, в течение многих лет - Чрезвычайного и Полномочного Посла России во Франции. Он подчеркнул, что в основе отношений наших народов лежит вековое сотрудничество, и очень интересный пример взаимодействия двух стран можно найти именно в области виноделия. Кто бы мог подумать, что знаменитый сотерн «Шато д’Икем» родился благодаря вмешательству закупщика Русского императорского двора? А ведь именно он попросил сделать это вино из как будто неудавшегося, заплесневевшего винограда, предугадав результат чуть раньше французов. Вспомнили и знаменитые русские рестораны в Париже. И это – не единственный «перекресток» двух культур. Как известно, в начале всего было слово. А потому знаменательно, что канун «перекрещивания» годов наших стран отмечен презентацией словарей, представляющих культурный фонд двух великих интеллектуальных держав.
Юрий Прохоров, ректор Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина, посетовав, что словарь «Россия» содержит только упоминание о самогоне, водке и прочих крепких напитках, и пообещав при переиздании исправить «недостаток», искренне поздравил коллег, делавших словарь «Франция»: словарное дело – это титанический труд, и поэтому два представленных на вечере словаря можно считать уже попавшими в Вечность, они стали камнем в фундаменте будущего изучения друг друга, будущих контактов. Чем больше будет таких словарей, тем лучше для человечества.
Руководитель программы «Словари XXI века» Константин Деревянко, подчеркнув, что годы России во Франции и Франции в России имеют огромное политическое значение, давая толчок к выходу отношений между двумя странами на новый уровень - уровень интеграции, отметил отрадный факт повышения престижа русского языка, русской культуры. Лингвострановедческие словари сыграли свою роль в этом, будучи наиболее эффективным инструментом взаимопроникновения культур, и были оценены по достоинству – оба представленных на вечере издания получили почетное звание лучшей книги года.
Затем слово получили виновники торжества – руководители авторских коллективов словарей-энциклопедий.
Людмила Веденина, руководившая группой ученых университета МГИМО, авторов словаря «Франция», рассказала об особенностях второго его издания (первое вышло в свет 10 лет назад): что-то пришлось убрать (например, статью télécopieur, устаревшую в связи с повсеместным распространением копировальных аппаратов), что-то – добавить (значительно расширились разделы «языковая политика», «внешняя политика», «военное дело», «экология», «наука», «образование», «туризм» и некоторые другие). Особо г-жа Веденина отметила те статьи, которые говорят об истории отношений двух стран. Так, в качестве иллюстрации к статье об Освобождении Франции от гитлеровской оккупации в июне-декабре 1944 года, в словаре приводится выписка из протокола заседания Муниципального совета Севра со словами благодарности в адрес Красной Армии «за освобождение от бедствия, потопившего в крови Европу». А статью о фигурном катании на коньках иллюстрирует фотография счастливой русско-французской пары: олимпийских чемпионов 2002 года Марины Анисиной и Гвендаля Пейзера. Не обошелся словарь и без фотографий улиц и площадей, носящих имена наших великих соотечественников: улиц Петра Великого, Чайковского, Мусоргского, Прокофьева, площадей Стравинского и Кандинского, а также Кронштадтской, Крымской, Одесской, Волжской, Невской улиц и улицы… Трактира. Людмила Веденина вспомнила слова Л.Щербы: нельзя просто перевести Larousse, словарь о Франции должен быть написан русскими, которые представят одну культуру сквозь призму другой. Словарь «Франция» этому как раз отвечает. По замыслу его создателей, он представляет собой «зеркало», в которое французам поглядеться и интересно, и полезно…
Евгения Ростова, руководитель авторского коллектива словаря «Россия», созданного в Государственном институте русского языка им. А.С.Пушкина, подчеркнула особый подход к составлению словника этой лингвострановедческой энциклопедии: в него вошли только те слова и выражения, которые не только стали символами русской культуры, но и обрели свою жизнь в языке. Увидев слово «каша», мы вспомним, что «кашу маслом не испортишь», что «гречневая каша сама себя хвалит», «квас» напомнит о «квасном патриотизме», «самовар» - о том, что «со своим самоваром» в гости ходить не стоит, а слово «сарафан» по ассоциации свяжется с популярным «сарафанным радио». А еще в словаре широко представлены имена собственные и названия произведений искусства – картин, фильмов, литературных произведений, которые так часто сегодня используются в языковой игре, а также обширный фонд «крылатых слов и выражений».
В заключение вечера собравшихся порадовали юные музыканты, это был подарок Ассоциации друзей Франции.
А потом, как и полагается на празднике, раздавался звон бокалов, наполненных Российским игристым и французскими Côtes du Rhône и Muscadet.
 

О.С.