Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

22/04/2019

Отклик на злободневную дискуссию

Продолжается работа над порталом «Церковнославянский язык сегодня». Этот проект осуществляют Некоммерческое партнерство «По содействию в поддержке и сохранении русского языка «Родное слово» и Научный центр по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.

Поскольку портал должен отвечать на те связанные с церковнославянским языком вопросы, которые волнуют наших современников, авторам проекта приходится еще до его завершения вносить в свою работу коррективы, вызванные текущими событиями. На данном этапе работы авторы не планировали в материалах портала касаться проблем перевода богослужения на русский язык. Предполагалось, что к этой теме мы обратимся в будущем. Однако после того как в конце марта этого года митрополит Тверской и Кашинский Савва отслужил литургию на русском языке, в обществе началось активное обсуждение вопросов перевода богослужения на русский язык. Поскольку эта дискуссия имеет самое непосредственное отношение к теме портала, было решено подготовить и разместить на нем указатель имеющихся в Сети переводов богослужебных текстов на русский язык.

Такие переводы осуществляются уже более 100 лет. За это время появилось значительное количество переводов, но они выходили небольшими тиражами и в большинстве своем казались малодоступными. Однако в процессе работы над указателем выяснилось, что и в Сети можно найти очень многое. В настоящее время пользователю Интернета доступны материалы нескольких больших переводческих проектов. Это перевод, выполненный иеромонахом Амвросием (Тимротом), перевод общины священника Георгия Кочеткова, переводы, выполненные в середине 1920-х годов XX века священником Василием Адаменко и наконец сборник переводов, выполненных замечательным поэтом Анри Волохонским. Сюда следует добавить еще десятки переводов, осуществленных как накануне революции, так и в последние десятилетия. Ряд текстов переведены неоднократно, а для «Канона Андреея Критского» имеется даже поэтический перевод.

Работа над обзором переводов будет завершена в начале мая, а затем эти материалы появятся на портале. Мы надеемся, что появление этой информации даст возможность людям, размышляющим о возможности совершения богослужения на русском языке, познакомиться с уже существующими опытами переводов богослужебных текстов. Теперь каждый участник дискуссии получит возможность сравнить имеющиеся переводы. Споры обретут конкретность, которой им так не хватает.