Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

18/11/2021

Обзор издания «Романоязычные Балканы. Язык и политика идентичности»

Монументальный труд «Язык и политика идентичности. Романоязычные Балканы» является результатом усилий Балканской исторической ассоциации в Бухаресте и направлен на содействие лучшему пониманию вопросов, связанных с языками различных романоязычных общин на Балканском полуострове. Взаимосвязь между языком и политикой идентичности исследуется авторами в ряде стран Юго-Восточной Европы (включая Албанию, Болгарию, Хорватию, Грецию, Румынию, Сербию, а также Молдавию и Венгрию) и в различных романоязычных сообществах: влахи, аромуны, цыгане-бояши, евреи-сефарды, истрийские румыны, в строго сравнительной и междисциплинарной перспективе, охватывающей историю, социолингвистику, антропологию и даже психологию. Источники, используемые для изучения этой взаимосвязи, варьируются от устной истории (собранной в ходе этнографических полевых исследований) до онлайн-страниц в Facebook, от литературных источников до официальной языковой политики.

В короткой вводной главе исследуется ряд фундаментальных вопросов, касающихся связи между языком и самобытностью романских общин на Балканах, живущих (за исключением тех, что находятся в Румынии) среди не говорящего на романском языке большинства. Более того, Балканы описываются как один из ключевых регионов в Европе и за ее пределами, где могут иметь место исключительно важные явления, такие как «языковой контакт, языковые идеологии и политика самобытности многочисленных народов и этнолингвистических групп, живущих там». Даются пояснения к классификации основных разновидностей румынского языка, а также статус ладино (иудезмо), романского языка евреев-сефардов.

В первой главе М. Студемунд-Галеви «От Раши к кириллице. Болгарские иудео-испанские (иудезмо) тексты на кириллице» исследует проблему мультиграфизма и выбора письменности среди сефардских общин Болгарии в период с конца 19-го до первой половины 20-го вв. После рассмотрения религиозных и культурных факторов, которые повлияли на выбор письменности для различных общин на Балканах, автор акцентирует внимание на «контактном характере» иудезмо, языка, на котором говорит в качестве родного языка большинство этих сефардских общин, и по вопросу об использовании различных систем письма для транскрипции своего языка в Болгарии. Также исследуется использование еврейского письма в версии Раши и особенно кириллицы, которое было связано с попытками «болгаризировать» сефардское сообщество изнутри. В заключительной части главы автор представляет отрывки из редких текстов, написанных на еврейском языке кириллицей, взятых из серии произведений конца 19 — начала 20 века, изданных в стране, таких как словари, сборники пословиц, справочники и др.. Эти тексты особенно ценны, поскольку они помогают очертить более ясную картину многоязычной и мультиграфической среды, в которой находились сефардские еврейские общины в то время.

Вторая глава К. Мамали «Политический террор и подавляемая аромунская идентичность: способы восстановления и развития этнолингвистической идентичности» посвящена проблеме этнолингвистической идентичности аромунских общин. Опираясь на концепции социальной психологии (К.Г. Юнг, Э. Эриксон, Дж. Тернер) и философии, автор анализирует внешние и внутренние механизмы, которые позволяют поддерживать отчетливую идентичность и чувство самосознания у аромун, но также кратко упоминаются другие общины (например, армяне) и обсуждаются ключевые концепции «основной идентичности» и «индивидуации». Мамали также сосредотачивается на факторах, которые поддерживают сохранение языка сообществом в сочетании с выражениями «этнолингвистической жизнеспособности» (Landry & Bourhis 1997), и определяет риски ассимиляции, с которыми сталкиваются меньшинства, характеризующиеся множественной идентичностью. Виной тому оказываются и политика государства, и быстрая аккультурация. Мамали считает важным и геополитический контекст после Второй мировой войны, который препятствовал поддержанию трансграничных контактов между этими сообществами.

Третья глава, «Социолингвистические отношения и обратная миграция: итальянский язык в Республике Молдова», написанная А. Вейрих, посвящена статусу итальянского языка в этой романоязычной стране, указывая на ряд изменений, произошедших за последние 30 лет, с момента обретения независимости от Советского Союза. После 1991 года спрос на знание итальянского языка резко вырос, выросла и роль итальянского в молдавском обществе. Изучив историческое присутствие итальянского меньшинства в Молдове (относящееся к концу 19 века и в настоящее время состоящее всего из сотни членов), автор рассуждает о проблемах социолингвистических описаний страны, которые не дают полной картины. Используя этнографический подход, основанный на лингвистике миграции (Krefeld 2004) и социолингвистике глобализации (Blommaert 2010, 2016), автор акцентирует внимание на многоязычных компетенциях сотрудников колл-центра в Кишиневе. Она изучает их работу и образовательный опыт в отношении использования итальянского языка и иллюстрирует парадигмы русско-итальянского и молдавско-итальянского языковых контактов.

В четвертой главе «Между этнической принадлежностью, регионализмом и семейной памятью: дилеммы идентичности среди восточных романских сообществ Балканского полуострова», написанной Э. Новицка, в сравнительной форме обсуждаются проблемы, с которыми сталкиваются, и выбор, сделанный различными румынскими общинами в трех странах в отношении модели идентичности: валахи в Греции, аромуны в Сербии и истро-румыны в Хорватии. В отношении Греции автор утверждает, что принадлежность к греческой нации является неотъемлемой частью идентичности валахов, культурные выражения которой (такие как язык, фольклор, танцы) никоим образом не предполагают политической коннотации, а скорее уходят корнями в категории местного и регионального. Что касается сербского контекста, Новицка указывает на разделение между аромунами («чинкари» по-сербски) и валахами восточной части страны, чьи идентичности и сознание развивались по-разному, поскольку первая группа ассоциировала себя с городским населением, а вторая — с сельским населением, хотя оба они были в равной степени подвержены языковой ассимиляции. Наконец, проиллюстрирован случай с истро-румынами. Этот термин относится к жителям хорватских деревень Ржаане и Шушневица в Истрии, которые определяют свой язык, находящийся под угрозой исчезновения, разными именами.

В пятой главе «Конструирование идентичности среди членов арумынской общины в районе Корче» Д. Стойка использует ряд устных источников, собранных этнографическими методами, для реконструкции парадигм использования языка среди так называемого сообщества фаршеро, живущего в области Корча на юго-востоке Албании, недалеко от границ с Северной Македонией и Грецией. Подчеркивая важность устных исторических повествований для лингвистических и диалектных исследований, а также для историков и социологов, автор представляет результаты своего исследования, в котором основное внимание уделяется дискурсивным практикам индексальности, локального повода, позиционирования и диалогизма в контексте взаимодействия и стратегии самопрезентации. Что касается первого, то такие аспекты, как фонетические особенности и стили речи, рассматриваются в их связи с ограниченной мобильностью носителей языка, что привело к более высокой степени сохранности родного языка. Местный случай трактуется как коммуникативный процесс, отраженный в лексических заимствованиях из албанского и практике переключения кодов, которые указывают на изменчивую и динамичную идентичность аромунских информантов. Наконец, с точки зрения позиционирования и диалогизма, обсуждаются отношения с другими этническими и социальными группами, например, примеры оппозиции албанскому большинству и бывшему коммунистическому режиму.

Глава шестая, «Меглено-румыны в Сербском Банате. Колонизация и ассимиляция », М. Мэрана рассказывает о малоизвестной истории миграции этой романоязычной общины из югославской Македонии в Гудурицу и другие деревни Сербского Баната, которая началась в 1946 году и продолжалась до 1956 года. Автор описывает специфику банатского контекста, ранее характеризовавшегося присутствием немецкого населения, а затем принимавшего, помимо меглено-румынских мигрантов, различные романоязычные общины: автохтонное румынское меньшинство, аромуны, а также цыгане-бояши. Мэран реконструирует судьбу этого языка меньшинства в новой географической среде, определяя отсутствие государственной защиты (из-за отсутствия интереса со стороны коммунистических властей к внедрению этого языка в образование и СМИ) как фундаментальный элемент, который спровоцировали языковую ассимиляцию, а также обсудили другие важные факторы, такие как экзогамные практики, низкий престиж их идентичности из-за негативных стереотипов, разрушение семейных связей с родственниками в деревнях в югославской Македонии и возвращение части этого сообщества мигрантов на родину. Слияние этих факторов привело к тому, что меглено-румыны стали тем, что Мэран определяет как «скрытое меньшинство», которое идентифицирует себя с местными сербскими или македонскими этническими группами, а не с автохтонной румынской группой, тем самым упуская возможность извлечь выгоду из обучения в школе на румынском языке.

В седьмой главе «Национально-государственная идеология, самобытность и языковые права языковых меньшинств. Перспективы для сообществ, говорящих на языках влашки/жеянски», Звездана Врзич исследует текущее состояние двух находящихся под угрозой исчезновения разновидностей истро-румынского языка в деревнях Ржеяне и Шушневица в хорватской Истрии, подчеркивая несоответствие между хрупкой динамикой самоидентификации этих сообществ. основанные на местной и региональной принадлежности и одномерных, эссенциалистских категориях, вытекающих из концепций национального государства. После исторической и лингвистической контекстуализации истро-румынских вариантов в различных политических контекстах (австро-венгерском, итальянском, югославском и хорватском) Истрии автор подчеркивает существование множественных принадлежностей идентичности среди этих сообществ, которые остаются невидимыми для окружающих. Во второй части главы Врзич оценивает негативное влияние, которое как хорватские, так и румынские попытки навязать внешне сконструированную национальную принадлежность оказали на самооценку и процесс поддержания языка в этих сообществах, и описывает недостатки нисходящей политики, например, румынский закон № 299/2007, который приписывает им «румынскую» идентичность, и ECRML (Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств), от которых население влашки/жеянски в хорватском государстве не получает никакой выгоды. , поскольку эти общины не выражают какой-либо явной формы принадлежности к этническому меньшинству.

В восьмой главе «На каком языке мы говорим? Бояш на Балканах и образование на родном языке» А. Сореску-Маринкович рассматривает статус балканского бояшского румынского языка, архаичного румынского языка, на котором говорят цыгане-бояши, идентичность которого ассоциируется самим сообществом с различными этническими и национальными сообществами: цыгане, румыны и другие. Объяснив использование этнонима «бояш» в качестве обобщающего термина для этих разнородных сообществ, которые часто разделяют одно и то же традиционное призвание — столярничанье — и по-разному упоминаются в разных странах региона. Автор обсуждает важность процесса «идеологического разъяснения» (как преодоление состояния лингвистической и идеологической путаницы) и считает необходимым для сообщества языков меньшинств предпринять любые попытки сохранения языка. Изучив развитие этого процесса повышения осведомленности о статусе языка в ряде стран, включая Болгарию, Сербию, Хорватию и Венгрию, Сореску-Маринкович фокусируется на проблемах стандартизации образования, с которыми сталкиваются эти сообщества, и представляет: среди большого количества информации, увлекательные случаи, когда венгерские школы обучают бояшскому языку в городе Печ.

Девятая и последняя глава, «Влахи в Интернете: регистрация влахов в Facebook», написанная М. Хугану, рассматривает репрезентативные практики сообществ влахов Восточной Сербии в сети Facebook, которая посвящена метапрагматическим парадигмам лингвистической системы этого сообщества. Изучив расходящиеся взгляды на идентичность, которых придерживаются две основные фракции общины валахов, состоящие из прорумынских «реинтеграционистов» (которые предпочитают использовать латиницу) и провлаховских «независимых» (сторонников кириллицы), Автор подчеркивает роль новых онлайн-СМИ и веб-сайтов в возрождении и сохранении языка, уделяя особое внимание странице Facebook «Власи на квадрат», аудитория которой состоит из обеих фракций общины влахов, а также сербской аудитории и влашской диаспоре за рубежом. Описывая данные и методологию своего исследования Facebook, автор обсуждает понятие «регистрация», определяя его как использование набора лингвистических репертуаров определенного сообщества для социальной идентификации его в глазах внутренних и внешних участников, как часть видимого представления идентичности сообщества. Она приводит конкретные примеры таких практик (которые приобретают в высшей степени самоироническую ценность), ссылаясь на использование суффикса -ešće и исключительное использование аффриката ć (вместо использования č и ć в сербском языке) влахами.

Заключение

Эта междисциплинарная и всеобъемлющая работа представляет собой столь необходимый вклад в область языков меньшинств/исчезающих языков и многоязычия на Балканах. Неоднородность глав, основанная на различных дисциплинарных перспективах и охватывающих широкий круг тем, связанных с политикой языка и идентичности, служит цели обеспечения более четкой картины языкового и культурного разнообразия на Балканском полуострове, на примере различных романоязычных сообществ. Разнообразие языков и подходов не подрывает согласованности работы, а, скорее, помогает заинтересовать читателя и познакомить его с различными контекстами и последствиями использования языка.

Самым ценным достоинством книги, безусловно, является достижение заявленной цели анализа деликатных вопросов языка и идентичности через инклюзивную структуру, которая учитывает взаимозависимость и родство между культурами различных этнолингвистических сообществ на Балканах.

Текст: Жюстина Селвелли


https://linguistlist.org/issues/32/32-3627/