Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Аналитика

10/07/2018

Англо-русский словарь: особенности британского сленга (А-B)

Несколько особых слов и выражений, а также некоторые пояснения к ним.

Ace
Это не только то, что, согласно песне «Владимирский централ», губит обычно к одиннадцати. Так еще называют и того, кто справляется с поставленной задачей, демонстрируя высокое мастерство. Ранее данный термин был применим к военным пилотам и танкистам, сегодня же он имеет более широкое распространение.
Пример: «She is ace at the love and cooking» - «Она ас в любви и кулинарии». Может использоваться и как глагол: «I aced it!»

All to pot
Выражение, которое буквально переводится как «все в горшок», относится к ситуации, выходящей из-под контроля, когда что-то идет... не так, как ожидалось. Эвфемистическая ссылка на ретро-посуду для ночных надобностей. Хотя идиома и несколько устарела вследствие сантехнической модернизации, в определенных случаях ее значение остается вполне актуальным.
Пример: «Well, it’s all going to pot/Whether we like it or not/The best I can tell/The world’s gone to hell» - «Ладно, все идет в горшок/Нравится нам или нет/Это лучший мой стишок/К черту катится весь свет» Слова из песни американских кантри-певцов в вольном авторском переводе, которая так и называется: «It's All Going to Pot»

Blimey
Слово, возникшее в конце 19-го века от выражения «God, blind me!», то есть «Господи, чтоб я ослеп!» в наши дни служит эмоциональным способом выражения одобрительного удивления, зачастую при виде чего-то, что впечатляет положительным образом.
Пример: «Blimey! What's a yellow waistcoat!» - «Глазам не верю! Какая ж..ёлтая жилетка!»

Bloke
Парень, мужик, мужчина, в общем. Существует много версий относительно этимологии этого слова, но ни одна из них не признана окончательной. Самое раннее упоминание относится к лондонскому сленгу начала 19-го века. В криминальном жаргоне означало человека, который не был преступником: «I stole the bloke's watch», то есть «Я украл у парня часы».
Пример: «Hey, вloks! It's all going to pot!» - «Эх, ребята, все не так!» Так мог бы спеть Владимир Высоцкий, допустим, в Альберт-холле.

Bloody hell
«Кровавый ад» - это популярное и наиболее часто звучащее британское выражение в прошлом было ругательством, но теперь в целом считается вполне приемлемым поминанием преисподней. Используется в качестве демонстрации гнева, одобрения или с целью подчеркнуть комментарий. В зависимости от обстоятельств, «bloody» может применяться в сочетании с «cool!», «good!» и т. д.Пример: «Oh bloody hell!», - так чертыхаются юные волшебники в фильме о Гарри Поттере.

Bob’s your uncle .
«Боб-твой дядя», - услышав данную фразу, не нужно принимать ее на свой счет и настаивать на отсутствии родственных связей с каким бы то ни было Робертом. Это довольно старое выражение звучит сегодня в Соединенном Королевстве нередко. Происхождение его доподлинно неизвестно. Однако есть версия о том, что когда-то оно означало что-то вроде «Все будет хорошо», а возникло после того, как консервативный премьер-министр Роберт «Боб» Сесил в 1887 году назначил своего племянника Артура Бальфура главным секретарем Ирландии. Обычно эта присказка, значение которой аналогично французскому выражению «et voilà!», произносится в конце серии простых инструкций или же по достижении результата.
Пример: «Get the raw egg, put in the microwave, heat it up, then Bob’s your uncle, simple entertainment is ready» - «Возьмите сырое яйцо, поместите в микроволновую печь, разогрейте - и, Боб-твой дядя, нехитрое развлечение готово. Кстати, у дяди Боба имеются еще и две известные родственницы - Фанни и Нелли: «Fanny’s your aunt», «Nellie's your aunt»

Brass monkeys
В Великобритании есть немало слов и выражений для поддержания светской беседы на столь обширную тематику как погодные условия. «Сold enough to freeze the balls off a brass monkey» - «Достаточно холодно, чтобы заморозить шары латунной обезьяны» От данной идиомы и произошло означающее чрезвычайный холод «Brass monkeys». Отлитые из латуни обезьянки, символизирующие мудрость, были весьма распространенными туристическими сувенирами из Китая и Японии на протяжении 19-го и 20-го веков. Одна из них закрывала лапами уши, другая — глаза, третья — рот. В некоторых наборах была и четвертая, прикрывавшая, по мнению филологов, именно те самые анатомические подробности, о которых и идет речь. Впрочем, до начала прошлого века ссылались и на другие обезьяньи части тела, особенно на нос и хвост.
Пример: «It’s brass monkeys today, isn't it?», - Kai said to the Snow Queen.

Brilliant
Это «блестящее» слово не является лексической собственностью Великобритании, но употребляется здесь очень часто, особенно, когда речь идет о чем-то исключительно хорошем.
Пример: «To be continued? Oh, that’s brilliant!» - «Продолжение следует? О, замечательно!»

Маркo Баянов


https://theuk.one/anglo-russkij-slovar-osobennosti-britanskogo-slenga-a-b/