Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Новости

17/09/2018

От греческого слова к славянскому и обратно

Продолжается работа над порталом «Церковнославянский язык сегодня». Этот проект осуществляют некоммерческое партнерство по содействию в поддержке и сохранении русского языка «Родное слово» и Научный центр по изучению церковнославянского языка Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов. Одним из разделов этого портала станет электронная версия Большого словаря церковнославянского языка Нового времени, первый том которого вышел из печати в 2016 г., а второй увидит свет в начале 2019 г. Наверное, нет необходимости объяснять, зачем нужна электронная версия словаря. Аудитория электронного справочника куда более широкого, чем у бумажного издания. Теперь словарь будет всегда под рукой и будет доступен тогда, когда потребуется. Кроме того, электронный способ подачи материала позволяет быстрее находить нужное.

Создавая электронную версию, авторы словаря решили не ограничиваться тем, что имеется в бумажном варианте и специально для электронного издания подготовить греко-славянский указатель. Для чего это нужно? Дело в том, что большая часть церковнославянских текстов была переведена с греческого. Это касается и церковных служб, и Священного писания, ведь даже те библейские книги, которые изначально были написаны по-еврейски, на церковнославянский переводились именно с греческого. Конечно же, в словаре к церковнославянским словам даны греческие параллели. Но, читая бумажную версию, невозможно выяснить, какие славянские слова соответствуют тому или иному греческому слову. А необходимость в этом знании имеется. Это нужно, в первую очередь, переводчикам византийских текстов, которым интересно понять, какие варианты перевода имеются в славянской традиции. Кроме того, такие соответствия бывают нужны филологам, занимающимся теорией перевода, историей и поэтикой славянских текстов.

Поскольку наш словарь является многотомным изданием, сделать полный греко-славянский указатель возможно только после того, как вся работа будет завершена. Подобный указатель к одному тому, включающему славянскую лексику на буквы А и Б, выглядит довольно странно. Но в электронном виде сделать подобную опцию можно уже сейчас. И это не просто указатель. Компьютер сможет строить целые семантические деревья, показывающие взаимные отношения славянских и греческих слов. Например, греческому слову «theoria» соответствует славянское «видение», которому – уже в других контекстах - соответствует греческое «eidos». Интерфейс портала позволит выстраивать цепочки, демонстрирующие такие семантические схождения славянских и греческих слов.