Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям

Новости

06/07/2018

У Южной и Северной Кореи появится единый словарь

У южных и северных корейцев, налаживающих сегодня политические контакты, обнаружились проблемы с взаимопониманием. Дело не в появившихся за десятилетия социальных и культурных различиях, а буквально в разном понимании корейского языка. Как отмечает министр культуры, спорта и туризма Республики Корея То Чонхван в интервью агентству РИА Новости, сближение на спортивной арене (речь о выходе двух сборных под одним флагом на Зимней Олимпиаде 2018 года) показало "острую необходимость в стандартизации корейского языка".

По словам политика, теперь "нужно определить общий, понятный обеим странам, употребляемый язык и создать единый словарь". Существует общенациональный нормативный или литературный корейский язык, нормы которого были закреплены еще в 1930-х годах. Тогда "Общество корейского языка" во главе с ведущими лингвистами опубликовало результаты своих исследований и язык Сеула был принят как норма литературного корейского языка. Однако с разделением страны на Южную (Республика Корея) и Северную Корею (КНДР) начался процесс расхождения и в языке.

Сегодня эксперты называют три основных фактора, которые усугубили языковые различия между странами. Во-первых, речь идет о фактически шестидесятилетней изоляции двух корейских государств. Во-вторых, мы говорим о разных политических и, соответственно, идеологических системах: о коммунистической Северной Корее и капиталистической Южной. И в-третьих, страны ведут разную языковую политику: в КНДР шло создание "культурного языка" (мунхваэ), который основан на северном, пхеньянском, диалекте, а на юге - в качестве нормативного стандарта был выбран язык с южными, сеульскими, особенностями. Если сегодня в прессе КНДР публикуется статья о Южной Корее, то по статистике около сорока процентов материала посвящается толкованию южнокорейских реалий, понятий и терминов. Так, в южнокорейский язык очень плотно вошли американизмы и англицизмы. У этого явления есть даже специальное название - Конглиш (Корейский английский). Например, в Южной Корее компьютер называют английским словом computer (компьютером), а вот в КНДР используют дословный перевод словосочетания "электронно-вычислительная машина".

Вероятно, что подобным различиям будет уделено особое внимание в "едином словаре", о котором говорит министр культуры Южной Кореи. Как именно будет идти его разработка - пока неизвестно.

Текст: Кристина Акопова


https://rg.ru/2018/07/03/u-iuzhnoj-i-severnoj-korei-poiavitsia-edinyj-slovar.html