Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Новости

30/09/2016

Трудности перевода

 

 

Сегодня отмечается Международный день переводчика.

 

                                                             История праздника


Все мы помним библейское предание, согласно которому люди в далеком прошлом говорили на одном языке и были одним народом. Но однажды с востока пришли люди на землю Сеннаар (между Евфратом и Тигром) и решили  построить город Вавилон с башней до небес, чтобы восславить себя. Тогда Бог наказал их, заставив говорить на разных языках, из-за чего строительство башни прекратилось, так как люди перестали понимать друг друга.

Если мы вернемся к современности, то официально этот праздник появился в 1991 году. Его утвердила Международная Федерация Переводчиков. Дата праздника, 30 сентября, была выбрана неслучайно. Считается, что в этот день умер Иероним Стридонский, который перевел Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык, этот перевод и стал считаться официальным. Иероним Стридонский в свою очередь стал покровителем переводчиков. 



Каждый год праздник посвящен определенной теме. Так, например, в прошлом году праздник прошел под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation). В этом же году темой праздника стал «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds).

 

Интересные факты

1.    В древности переводчиков называли толмачами. Подтверждение тому - фраза из известного фильма «Иван Васильевич меняет профессию»: "Был у нас толмач-немчин…" В отличие от описанного в фильме толмача, переводчики издревле были близкими советниками правителей, они отличались высоким умом и сообразительностью.  

2.    Самый длинный в мире алфавит  - камбоджийский, в нем 74 буквы, а самый короткий – алфавит «ротокаса» (язык жителей острова Бугенвиль в Тихом океане), в котором всего 12 букв.

3.    Каждый знает замечательный мультик «Книга джунглей» и, конечно, же без труда может вспомнить одного из главных персонажей – пантеру Багиру. На самом деле, по книге Редьярда Киплинга этот герой мультика должен быть мужского пола. Дело в том, что переводчики заменили пол персонажа, так как в русском языке слово пантера - женского рода.

4.    Иной раз неправильный перевод может не на шутку испугать целый народы. Так в 1960 году на ассамблее ООН Хрущев в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!». Переводчик растерялся и перевел эту идиому дословно: «Kuz’kina mother», что встревожило иностранных слушателей-представителей других государств. Существует версия, что они посчитали, что Хрущев собирается показать им новое секретное оружие с таким названием и угрожает атомной войной.

5.    Самое труднопереводимое слово в мире выглядит так: «ilunga» (африканский язык луба). В переводе оно означает «человек, готовый простить любое зло первый раз, вытерпеть его во второй раз, но не простить в третий раз».

Редакция портала «Российское образование» поздравляет всех переводчиков с их профессиональным праздником и желает успехов в этом нелегком деле!


http://www.edu.ru/news/eksklyuzivy/trudnosti-perevoda/