Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

04/05/2010

Говорим по-русски. Радиоальманах / Ведущие: Ольга Северская, Марина Королева


О.: Сегодня мы поговорим о лингвистических рекордах, о том, что и как нашим языком усваивается, а начнем, пожалуй, с «трудностей перевода».

 

О.: Мой друг, профессиональный переводчик, прислал мне письмо, в котором были примеры разных языковых «забавностей». Например, таких: что для русского – признание в любви, то для англоязычного человека – «желто-голубой автобус».

М.: Ничего себе? Это образ такой? Вроде как с милым рай в шалаше, так и на автобусе с милым можно в свадебное путешествие?

О.: Нет, все прозаичнее. Русский язык сложен, поэтому англоговорящие граждане придумывают себе «запоминалки» на родном языке: Yellow Blue Bus звучит похоже на "Я люблю вас", что очень облегчает общение с русскими девушками во время туристической поездки.

М.: Чтобы поторопить девушку, слишком уж долго прихорашивающуюся, они используют фразу: Our device is Korea. Нет, Корея тут ни при чем, человек просто хотел сказать подруге: «Одевайся скорее». Для англичан, австралийцев, канадцев и американцев Horror Show - почти то же самое, что «хорошо», а Pale Man – это «пельмень»…

О.: Но ведь кто-то может понять иностранца и буквально: угощение пельменями может обернуться для него поеданием бледнолицых братьев, а это уже – нехорошо, а в прямом смысле – horror show!

М.: Да. Кстати, такие сходнозвучащие в разных языках слова принято называть «ложными друзьями переводчика». Например, по-английски — genial значит «добрый», а не «гениальный», а angina — «стенокардия», а не «ангина». Дело в том, что русское «ангина» происходит от лат. angina tonsillitis («удушение от воспаления миндалин»), в то время как английское angina (стенокардия) — от лат. angina pectoris («удушение грудное»).

О.: По-польски miasto не «место», а «город», czas – не «час», а «время», uroda – «красота», а не то, что можно было бы подумать, опираясь на русский.

М.: На праславянском языке глагол «вонять» означал «пахнуть». В русском его смысл - «плохо пахнуть», в то время как в западнославянских языках (например, в чешском — духи по чешски voňavka) он не несёт отрицательного смысла. Исходное значение в русском языке осталось только в слове «благовоние».

О.: Мой друг поделился тем, что ему удалось подслушать в переводах фильмов. Кто-то сказал «By the way», «кстати» — переводят: «Купи дорогу!». Downtown – это не деловой центр города, а «город даунов». Призыв No smoking! переводится как «Пиджаки не вешать!» - а топор, значит, можно повесить в сизом дыму? И Give up smoking! переводчик понимает тоже по-своему: «Дай закурить!». И т.д., и т.п.

М.: И конечно же, можно вспомнить бессмертное: We are the champions — «Мы шампиньоны!».

О.: К «шампиньонам», то бишь к словам-чемпионам мы обратимся через пару минут. А пока – об усвояемом вместе с языком. Или усваиваемом?

М.: Давай разбираться!

 

ЗА ПИВОМ, ЗА ПИВОМ…

 

О.: Один из наших слушателей удивился: оказывается, правильно говорить усвояемый. И задумался: а если очередное звание присвоят, оно каким будет – присвояемым? А с занимаемой позицией как быть, если придется ее отстаивать – отстояемой ее, что ли, считать?!

 

ДРУГ АРКАДИЙ…

 

М.: Нет, конечно. Это я про отстояемую позицию. А вот с двумя другими страдательными причастиями не так все просто. Например, во всех словарях причастие усвояемый есть, а усваиваемый – отсутствует. Зато в Национальном корпусе русского языка – собрании текстов разных времен и жанров – кое-что усваиваемое найти можно.

О.: Усваиваемое – от глагола усваивать, а вот усвояемое – от его устаревшей формы усвоять. Эта форма как вариант встречается в словаре Ушакова, а уж в словаре Даля – и подавно, в значениях «присвоить, сделать что-то чужое своим // перенять и усамить», с примером: «Живое тело усвояет себе пищу, вырабатывая из нее свою кровь и плоть». Есть у Даля и усвоях – человек, состоящий с кем-то в близком родстве, свойстве (мы бы сегодня сказали: свояк).

М.: А вот глагол присвоять у Даля даже на первом месте в словарной статье появляется, он был в XIX в. более распространенным, нежели присвоивать и присваивать «завладевая чем, захватывать чужое»; присвоить значило «присобить, присамить, взять силою, властью, хитростью, отбить, отнять // отдать кому в собь, признать чьим; приписать чему свойство, качество; дать кому право, власть, почем и пр.». Присваиваться к кому-то означало напрашиваться в свои, в родство, стараться породниться.

О.: Тот, кто любил что-то присвоять, назывался присвоятель. Присвойчивый был присвоятель человек, «охочий присваивать себе чужое».

М.: Так что теоретически звание могло бы быть присвояемым, если бы глагол присвоять не устарел. А так можно только очередному присваиваемому званию радоваться.

О.: То, о чем пойдет речь дальше, легко усвояемым или охотно присвояемым уж точно никак не назовешь: настолько это трудно усвоить и выговорить.

М.: Но мы попробуем. Из уважения к словам-чемпионам – начинаем тренировать артикуляционные мышцы прямо сейчас. Быстрее, сильнее…

 

И ВСЕ-ТАКИ ОН ХОРОШИЙ…

 

О.: Оказывается, и среди слов встречаются рекордсмены. Например, по длине. Самыми длинными словами в русском языке обычно становятся существительные или прилагательные. Которые, между прочим, в косвенных падежах длинней, чем в именительном. Но какие именно?

М.: В русском языке нет ограничений на использование приставки пра- в терминах родства. Значит, вы можете вспоминать своих пра-пра-пра-пра-пра…пращуров, пока не устанете.

О.: Названия химических веществ могут достигать огромной длины. Одно из названий, претендующее на звание самого длинного слова русского языка, — метил-пропенилен-дигидроксициннаменилакриловая (кислота) — содержит 44 буквы.

М.: Слово, обозначающее возраст, включает в себя числительное, пишущееся слитно, и основу «-летний». Самое длинное - слово восьмидесятичетырёхлетний (25 букв).

О.: Ещё более длинными могут быть слова, передающие значения величин. В них могут использоваться основы «-килограммовый», «-миллиметровый», «-миллисекундный» и т.д. Например, можно составить по этому принципу слово тысячадевятьсотвосьмидесятидевятимиллиметровый (46 букв).

М.: В Книге рекордов Гиннесса 1993 года самым длинным словом русского языка названо прилагательное рентгеноэлектрокардиографический (32 буквы), в издании 2003 года — другое: превысокомногорассмотрительствующий (35 букв). Первое — узкоспециальный употребление, технический термин, второе — образчик канцелярита XVIII—XIX вв.

О.: В Грамматическом словаре русского языка А. А. Зализняка издания 2003 года самая длинная (в буквах) лексема — прилагательное частнопредпринимательский (25 букв). Самые длинные глаголы - переосвидетельствоваться, субстанционализироваться и интернационализироваться (все — по 24 буквы). Не уступают им в длине существительные человеконенавистничество и высокопревосходительство. Среди одушевленных лидируют одиннадцатиклассница и делопроизводительница (у них - по 21 букве).

М.: Самое длинное наречие, фиксируемое словарём, — неудовлетворительно (19 букв). Самое длинное междометие, включённое в словарь, — физкульт-привет (14 букв). В «Русском орфографическом словаре» под редакцией В.В.Лопатина – свои рекордсмены: прилагательное сельскохозяйственно-машиностроительный (38 знаков), существительные корчеватель-бульдозер-погрузчик (31 знак) и водогрязеторфопарафинолечение (29 букв), а также множество неудобопроизносимых химических и биологических терминов.

О.: Большая часть слов-рекордсменов используется только в специальной литературе. Однако и в классике их можно найти. Например, слово из 34 букв попреблагорассмотрительствующемуся Лесков употребил в рассказе «Заячий ремиз». Правда, точное значение слова неизвестно, так как Лесков, по всей видимости, его выдумал.

М.: Мы – О.С., М.К. и звукорежиссер Елена Королева – могли бы еще язык поломать, да время наше вышло. Можете потренироваться сами, обратившись к материалам Википедии. Но лучше попробуйте побить другой рекорд: рекорд грамотности.

О.: До встречи! Ждем вас через неделю!

 

Воскресенье, 02.05.2010

Полная версия: http://echo.msk.ru/programs/rusalmanach/676273-echo/
 

© 2004 - 2008, Радиостанция «Эхо Москвы», http://echo.msk.ru/