Функционирует при финансовой поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации

Аналитика

29/03/2010

СМС-сленг: правила меняются


Язык коротких текстовых сообщений вошел в нашу повседневную речь давно. Свой СМС-сленг имеется у пользователей мобильной связи во всех странах мира, будь то Россия, Китай, Америка или любая другая.

Но если всего несколько лет назад мы порой обменивались сообщениями в виде простых сокращений, то сегодня «телефонный» диалект значительно изменился. Появилось много новых значений, правил. В общем, происходят процессы, которые характерны для любого человеческого языка.

На заре новой эры, или «Лю тя»

Едва получив возможность отправлять СМС, наш пользователь изобрел первый мобильный диалект – набор русских слов в сообщениях латиницей. Делалось это не прихоти ради – на заре сотовой эпохи некоторые трубки не имели русской раскладки, вот и приходилось выкручиваться.

При наборе кириллицей появились первые робкие сокращения, которые позже стали частью «телефонного» сленга. К примеру, «люблю» звучало, как «лю», «тебя» как «тя», «привет» как «прив» и т.п. Здесь свое влияние на мобильных пользователей оказал Интернет. Принятые в виртуальном пространстве жаргонизмы смело перекочевали в пространство сотовое.

Не обошлось без влияния «их» Интернета: так появились англоязычные сокращения типа lol (laughing out loud – громко смеяться), asap (as soon as possible – как можно раньше) и другие. В становлении русской СМС-лексики не мог не сыграть роль и популярный в Рунете «язык падонков». На пике популярности последнего приходилось получать сообщения со словечками вроде «пацталом», «яплакал», «привет, медвед».

«Спасибо» значит 10x

Став явлением, телефонный сленг привлек внимание ученых. Делались сенсационные открытия, лингвисты наперебой говорили о феномене СМС-языка. Британский профессор Дэвид Кристалл, к примеру, называл мобильный жаргон «величайшей возможностью для развития английского языка со времен изобретения печатной машинки».

Прошло несколько лет. СМС-сообщения, вопреки прогнозам скептиков, не исчезли, а, напротив, приумножились. Более развитым стал язык текстовых сообщений. И конечно же, за эти годы он сделал нашу лексику богаче. Европейский ученый Джонатан Грин, создавший словарь сленга под названием Chambers Slang Dictionary, подтвердил влияние мобильного жаргона на повседневную речь. Еще вчера СМС-пользователи были студентами и строчили послания на уроках, сегодня они создали семьи и их СМС-жаргонизмы попали в энциклопедии.

Немало фраз в мобильном сленге составлены при участии цифр. Порой числа заменяют слова. К примеру, в таких выражениях, как 2day (today – сегодня), 4you (for you – для тебя), 10x (ten x – thanks – спасибо). О цифровых неологизмах пишет и упомянутый Джонатан Грин.

Языки цифровой и графический

В его исследованиях приводится такой пример: цифры 35 или 11 для британских пользователей означают «нет денег» или «срок истек». С чего вдруг? Оказывается, если в лондонском автобусе вставить электронную карту оплаты, то именно эти числа сообщат вам о нехватке денег. Не долго думая, мобильные пользователи из столицы Великобритании стали использовать «автобусные» значения чисел 35 и 11 в общении между собой.

В своих книгах Грин приводит массу примеров. К слову, в нынешнем году ожидается публикация его словаря современного сленга Chambers Harrap.

Помимо цифровых, любители сотового жаргона часто используют и графические символы. Это тоже удобно – небольших размеров сообщение расскажет о многом, удобно поместившись в экране телефона. В Оксфордский словарь вошли такие популярные символы, например, как «– D» (улыбаюсь), «- Q» (не понимаю).

Учите сленг от LOL до POS

Сегодня проникновение мобильного сленга в культуру общества столь велико, что знать его призывают самые авторитетные издания. Например, The Wall Street Journal сообщает о том, что только в прошлом году американцы отправили порядка триллиона СМС.

В большинстве из них используются сокращения, незнание которых может привести к банальному непониманию. Приводится пример старушки из Пенсильвании, которая отправила своей знакомой телеграмму о соболезновании в связи с кончиной родственницы.

Все бы ничего, но бабушка приписала к СМС сокращение LOL, наивно полагая, что это значит lots of love – «с большой любовью». Само собой, в своем общепринятом значении эта аббревиатура в тексте соболезнования выглядела чудовищно.

Мобильный сленг неплохо знать и родителям, полагает издание, которые хотели бы найти общий язык с детьми. Подловив, к примеру, своего отпрыска за отправкой сообщения POS (parents over shoulder – «родители заглядывают через плечо»), можно призадуматься о том, чего же скрывают от вас сын или дочь.

Как сказать «не по-буржуйски»

Развитие мобильного сленга не обошло стороной и русскоязычное сотовое пространство. Создано немало наших «телефонных» неологизмов. (Порой некоторые пользователи наотрез отказываются от употребления западного СМС-сленга, мол, не надо нам «буржуйских» словечек. Но здесь уже дело личного вкуса и выбора.) Несколько слов по поводу «нашего» неформального языка коротких сообщений. Бытуют, к примеру, такие сокращения, как:

чз = через;
яп = ясен перец, ясень пень (само собой);
оч = очень;
м-ду = между;
?с = вопрос;
!т = ответ.

Список, разумеется, неполный. Привожу его лишь для наглядности. Опытный мобильный пользователь, привыкший отправлять СМС десятками в сутки, легко дополнит этот перечень.

ZJ или 88: китайское «до свидания»

Не так давно в России стартовал Год китайского языка, в связи с чем, надеюсь, читателям будет интересно узнать немного о мобильном сленге в Поднебесной. Молодые пользователи сотовой связью в этой стране охотно используют сокращения, отправляя друг другу сообщения. Здесь также используются аббревиатуры китайских слов в их английской транскрипции.

К примеру, пользователь может написать в СМС ZJ, написав лишь первые буквы слов zai jian, что означает «до свидания». Попрощаться китайцы могут и на так называемом «цифровом» сленге. Названия цифр на китайском звучат, как некоторые из слов. Вот вам пример: число «восемь» произносится, как bā. Прощаясь, китайцы часто говорят друг другу английское buy-buy. Заметили схожесть в звучании цифры и слова? В интернете и при отправке СМС китайские пользователи часто пишут друг другу 88, что также значит «до свидания».

Благодаря цифровой «игре слов», в Поднебесной создано немало мобильных неологизмов. В Интернете размещены целые словари, объясняющие значения слов мобильного сленга.

Есть ли будущее у СМС-сленга? Полезно ли создание новых словечек и выражений для человеческих языков? Мнения разные. Одни полагают, что неологизмы, рожденные СМС и Интернетом, обогащают нашу речь. Другие плюются, мол, скатываемся к примитивизму. В любом случае, решать самим пользователям. Как говорится, имхо, xDD.


© Владимир Лунин, Mobiset.ru: http://www.mobiset.ru/articles/text/?id=4345
 

Дата публикации статьи - 25 марта 2010 г.